Archives For translation

Writing nonsensical dramatic lines that may or not be grammatically correct? xD

あなたが本当に大好きだから。そして。。。あなたを守るために、家族もを守るために、永遠にエイミ-ちゃんはここにあります。

or

お父さんー
お誕生日おめでとう!
私は元気、あなたも?
毎日いつも日本に楽しいかったです。
毎日も、お父さんと家族を思った。いろいろことが家族みたい。風、桜、鶴も、そのことがうちに思うっている。

Yu Aoi is a Taiwan Girl!

December 8, 2012 — 3 Comments

yu aoi kaiten teburu mutsukashii taiwan de nv hai

Look what I found! It turns out that Yu’s photobook Kaiten TEBURU ha Mutsukashii, which had her followed by photographer Ivy Chen in Taiwan doing their Taiwan Cafe rounds, will be translated to traditional Chinese in a new release simply titled Taiwan’s Girl (台灣的女孩), to be out on December 27th this year. I doubt this will show up on any other online websites~

Continue Reading…

I believe that to change the future we cannot rely on the individual, but rather a collective force. Together we can change an individual’s way of life, as well as change the world.

Chen Man on the Future

If you were hurt by her very painfully, please, thank her well-intentioned torture. If you feel like you have wronged her, please, thank her gracious tears that flowed. Before we meet and fall in love, it’s all because of her that you’ve matured.

If you feel lonesome right now, please, thank this beautiful intermission. If you are still acting wrongly in love, please, be thankful for not finding me yet. It’s only after we finish walking through all the winding roads that we can finally know what love really is.

My Love.

If it’s celebrated successfully that I’m worth obtaining, please, thank that I was once let go. If I’m admired for my strong yet gentle nature, please, thank that precious hurtful wound. After we meet and fall in love, all regrets will turn into rewards. When we finally find one another in a tight embrace, all the distress and hardship will turn into the sweetest ending, so just let us patiently wander because love will come for sure – at the right moment.

Hebe to be Assimilated not Consumed~

Not much else to explain?