Archives For translation

With the release of Ike-chan to Boku this weekend, there should be articles and reviews on it – if anyone would care to hunt for them and briefly translate them. It would rock.

In the meantime, I found this 5-question interview on CinemaOnline – a proper translation would be appreciated~ – it also comes with a couple of photos…

Yu Aoi - Ike-chan Interview

This is my quick I-don’t-speak-or-understand translation

Continue Reading…

Japanese 101

June 2, 2009 — Leave a comment

The most basic 101 you’ll read of Japanese. Why? Well, because I’m writing it, and I am pretty sure I don’t cover the basics… but I try my best to, so if I can do it – you all can. The basic stuff that is~~~

My background? Let’s see… when I was little (maybe 5 years old) I heard Sukiyaki. Hahaha – that’s my only memory of Japanese then. Then… because of some friends I did my venture with JPop without much success. However, I always sort of liked Japanese… after all TNP (Television Nacional del Peru) always showed NHK educational-dubbed programs.

In 2006 I did a crash course (is that how it’s called?) of Japanese. That means, I studied a month of Japanese and basic grammar… then stopped. And came back to it after getting all Japanese cinema crazy, haven’t stopped since then.

Continue Reading…

I know I’m often unkind to dubbing – right?? – but I particularly think Disney does a decent job at doing multilanguage version of their musically-animated films… perhaps not actual full films, but their musical sequences. I was watching a Russian animated short that linked me to the Russian-dubbed version of the Halloween song on The Nightmare Before Christmas.

I particularly think the Russian dub has a lot of personality, and kinda scarier vibe~~~ and, what do you think of the Japanese dub of Halloween? Kore wa HAROUIN~~~ xD

Continue Reading…

I found this curious review of One Million Yen Girl in Italian… now my Italian, actually I don’t have an Italian to speak of, but I will try to translate as best as I can. Or you know… you can Google Translate.

Road films with a female protagonist are quite common, but Tanada Yuki’s film takes an unusual direction. Instead of embarking in a self-liberation and self-discovery journey like the protagonists on the big screen have done since the women’s liberation movement on films like “Thelma & Louise” and “Alice Doesn’t Live Here Anymore”, Suzuko (Yu Aoi) decides to leave simply because she no longer stands the human race, including her family and friends.

Tanada, who also wrote the screenplay, tells the story of Suzuko with mocking humor but also with perception on the difficulties and dangers usually found in human relationships. Her protagonist who is not bitterly disillusioned nor naive by her own self-delusion, has the confidence and is aware of herself, which is comforting, despite continuing to run into funny and embarrassing situations.

Her journey begins with the wrong choice of roomate, which leads to an absurd process in court and the unfairly smear of her criminal record. The incredibly heartless family, and the insufferable moralist brother don’t support her at all, so Suzuko decides to leave home without goals, except for saving one million yen (roughly $10 000 USD).

Why this sum of money? According to her calculations, it’s enough for renting an apartment and living alone – which is rather expensive in Japan, where tenants often have to pay a large deposit before they can move in.

After being on the road with the money, she ends up in a seaside resort, where she finds employment in a “sea house” (“umi no ie”, or a temporary shelter for bathers at the beach) and begins to restore her bank account immediately.  The next stop is in the mountains, where she finds a job as a peaches collector and lives with her employers. Finally, she arrives to a city of the province, where she begins working at a market for home supplies.

I haven’t seen Hyakuman-en with subtitles yet, but I didn’t think her family was heartless. I thought her parents were a bit spinless… they lacked the attitude to tell her off and/or protect her. And her brother being a moralist? He’s what? 10 years old maybe? He’s a pompous brat at home because he is being bullied in school… I think. I would find his fault if he were the big moralist brother… but he is not. I thought he did care for Suzuko.

Also… I was under the impression she was saving money to pay her debt… no? I thought part of her fine was paying that sum of money to make up for what she had done to the roomate, and when she told her parents they didn’t have the attitude to do anything so she took matters in her own hands, and decided to pay the debt herself. Was I so wrong? Anyone who understands Japanese has seen the film, or subbed?

Esta es la traducción de inglés -> español del artículo que escribí para YAM 003 titulado “Too Foreign for your Own Good. Please Sing in English” en el que hablo de los más recientes lanzamientos de artistas de no habla inglesa estrenando material en el idioma para entrar en el mercado.

Como el artículo es un poco largo, pueden leerlo después del break.

Continue Reading…

Travel Sand Scanlation~

January 8, 2009 — 3 Comments

Well, not exactly a scanlation because I’m not thinking about scanning my book. But I was thinking of translatings… or trying to translate Travel Sand to practice my Japanese. Writing, and all… I’ve been transcribing the first chapter, which includes a Hollywood postcard, the letter, and then a bunch of captions on scattered photos.

Of course, with the help of Google Translate (and its funny translations), Rikaichan and the damn Kanji dictionary. This is helping me with my writing as well, because I can’t read all the kanji, so I write them with handwriting input… though sometimes I get it wrong, it’s quite effective.

I was wondering, if any of you… (I know you’re out there because that Travel Sand post has quite a few views) were interested in me posting that. Leave a message.

In the “Lost World,” of course~ LOL

About 2 months ago (a few days later, give or take) I blogged (and try translating) this msg. Now we (I) know why…

Continue Reading…

Please, scanlate Osen!!

November 23, 2008 — 2 Comments

Over this past weekend, I decided to look for the Osen manga again… I had tried times before, but ended up in nothing. However, this past weekend… THIS PAST WEEKEND! I found a group that are scanlating Osen!

Thank you Kotonoha!

Osen is a 12 volume (and ongoing) manga series, which gave way to Yu Aoi’s Osen NTV adaptation this year. And I liked the series, so I wanted to read the manga… Kotonoha has only uploaded the first two chapters of the first volume, but I am already liking it. MangaOsen is different to JDramaOsen… at first I had an issue with how skanky MangaOsen looked on the cover, but she already has me after the 2nd chapter xD

So I am hoping they continue releasing scanlations for this one, because I wanna continue reading.

Okay… I must blog this because I’ve no idea what’s going on. xD

Yu has updated her blog (Oct 2008 Update ) with the strangest message, EVER. Click here for a quick Google translation.

She is apparently in Caracas, Venezuela – for the not so literate… that’s the capital of Venezuela (where President Hugo Chavez is…) – what in the world is she doing there? I’ve no idea, but she’s not having such a good time. Makes you wonder…

It sounds like she’s in the middle of the jungle… but Caracas, as far as I know it’s a city… like any other. I know people from there~~ And… it’s not that close to the Equator. I’m sure of that, I passed my South American geography tests in school…

Also, water pipes or water is not working? I suppose there’s no electricity? How do we get this message? I’m beginning to suspect Google is not translating properly… or what? Could Yu be in the jungle? What for? Saving rain forest one at a time? New PB? Is she suffering like she seems from this translation?

Can someone translate?

Also… nothing good to eat? Sounds dreadful… and not so PB. She’s up to something, what is it?? I’m sure if she wanted to visit Latin America for its food, she would stop by Peru *hint hint nudge nudge* after all, isn’t Peruvian food known for it’s +400 typical dishes? Plenty to eat, and to photograph I tell you… xD Meh, I’m getting hungry just talking about it… geez~

**EDIT** (almost 4am)
Okay, tried my “own” translation, HA! It seems this update begins OK, here it is (please, feel free to correct):

Continue Reading…

Subtitles Vs. Fansubs

September 12, 2008 — 4 Comments

The amount of films that are not in a language I can speak have increased at least 90% this year… thanks to the internet of course, otherwise I will be waiting for them to either arrive at the cinema, hit the small screen on satellite or cable, or just by finding some Region 1 distributor… but none of that!

Anyway, because of this reason, I have been focusing a lot on subtitles, and I finally have 3 films that I saw with fansubs and now I watched with the subtitles on the dvd. And the results are in… 3-0 in favor of fansubbing.

It’s not because the subtitles on the dvd are bad… they just lack on something. A little UMPH… a little personality… a little common sense?

Continue Reading…