Jyu Jat (如一, As One) is great. Siu Sau Seot (å°æ‰‹è¡“, Minor Surgery) is amazing with the Lyrics Video. It’s also helping me practice my Cantonese xD My jyutping game is totally poor. I also hate that sometimes I’m fixing my music library and it’s not Cantonese but Mandarin, so I gotta fix my romanization. But I’m totally digging her music. More her less popular songs that are not straight up sappy ballads. Her piano skills seem to be on point.
On a quick google search, I found a pretty terrific (singable) translation of the song.
Rather than you understand me—I’d rather be a mystery
A puzzle you just cannot solve, of what’s false and real, it’ll play at your heartstrings
I’ll play you, or play your opposite form; partake in this game of love that you’ve borne.
My mind was melted. I mean, it’s not VERY often you get playful duality in music, playing on gender-role conventions and completely avoiding the titillation that seethes from… well, everywhere now.
So~~~ Bibi’s got a brand new Chinese epic song that she’s done for some video game, and her voice sounds perfect. xD And since the lyrics of the song are tiny (just a few lines), I decided to give them a go.
Written by: Jam You Music Studio (积木鱼音ä¹å›¢é˜Ÿ) / Ju Weiwei (éž ç»´ç»´)
Composed by:Â Jam You Music Studio
Produced by: Ronald Ng (伿¨‚城)… and Yang Ying (æ¨é¢–) [Angelababy???]
So here’s the song: Video is out~
Well, I wasn’t too far off the mark ;P
I don’t remember when I first watched this clip, but I remember I saw just a bit of it — the first two lines — on CCTV. Maybe it was during the 10th anniversary of the Macao Handover, but I remember the little girl singing.. it was just that, and then they cut away. At that time, I spoke no word of Mandarin (or Cantonese, or any dialect),my mother was watching with me as she listened to it and translated. She turned and told me “you know my name is not Macau, that is not my name.” — A sudden rush of emotions came over me.
I have no idea why that line was so powerful to me, I literally had to go to my room because I felt a little dust bugging me and my tears forming.
That was then. I have no idea what got me tonight — must be The Flowers of War business, I always get like this when I read a lot of negative press against China since the Olympics LOL. Anyway, I went on a hunt for that song because I didn’t know what it was called, and my mother didn’t grow up in China singing it so she had no idea it was a popular children’s song.
Called the Song of the Seven Sons – Aomen (七å之æŒ-澳门)… apparently there’s a Taiwan version as well, but it’s not as hip [1]. I thought there might be 7 versions of the song for different regions that were part of China or something xD
Anyway, a really GOOD translation of the lyrics is hard to find, but I managed to find a good one without doing any translating work (because I’m so lazy like that) but a lot of googling. Chinese, pinyin and translations after the break!