Archives For translation

So I did this.

Na hosh chale
Na junoon chale
Dil par kiska qanoon chale

Tu jaan meri
Meri jaan hai tu
Chal jaise ragon mein khoon chale

Tu kya hai
Kya ehsas hai tu
Ehsas ka koi wajood nahi

Main kaise tujhe chhu leta hu
Jab samne tu maujuud nahi

Ae jaan meri
Meri jaan hai tu
Chal jaise ragon mein khoon chale

Palko ki chhaon dhundta hu
Main teri nazar ki dhoop tale
Uss pyaase ka kya hoga bataa
Jo sabnam ke paataal pai palin

Ae jaan meri
Meri jaan hai tu
Chal jaise ragon mein khoon chale

Full version of the audio is available here.

Vishal’s version (labeled as “Film Version”) is slightly different after the first chorus, so might share in separate post.

Translations to English would be appreciated.

Continue Reading…

My only Letterboxd anticipated message came in the other day, but I took a little bit longer to post because the better side of my OCD got to me.

But here it is!

I went on a Stephen Chow binge, and got to watch a bunch of Hrishikesh Mukherjee films for MUBI. Not to be the Debbie Downer of the terrible 2020, but I hope 2021 picks up. This is the first time in my movie-watching history that I only have one single 4-star rating in my Year Films Ranked list. Two titles if you consider Marona’s Fantastic Tale.

This 2021, I have decided to shut off social media and restart blogging once again. It doesn’t matter if it’s into a blackhole of information. I’ve started with this Spanish translation of a review for Zoya Akhtar’s Dil Dhadakne Do, since the film is in rotation at the Indian entertainment channel ZeeMundo. We also have a proper Spanish title for Haider (!).

I’m not crying, you are.

Did you get to see Faye Wong and Na Ying’s CCTV Spring Festival Gala collaboration? It’s been 20 years since it happened, and this year’s Years (岁月) was probably the most popular segment [like Tang Weiwei’s two years ago]. I do wonder why CCTV hasn’t uploaded the performance on its own (yet).

As far as I know, it’s only available for high quality download on QQ (though, geoblocked), unless… you know, you do your thing.

And now, someone was awesome enough to provide English translations~

Bless them~

Continue Reading…

I started listening to Chen Weilun (陈伟伦)’s album, Think Miss Sorrow (念思愁), which just came out last week. While adding it to my iTunes library, it struck me how difficult it was to translate the song names. xD

For those who don’t know because you’ve just stumble upon this post, I usually keep a very organized library of foreign music, which includes ‘Original Name (romanization) – English Name/Translation’; so I was looking if there were official English titles for the songs on Chen Weilun’s album available on Xiami, KKBox or iNDIEVOX. There were not. On my search, already on title #3, I realized they were all titles (or most are, I haven’t gone through all of them yet xDDDDD) for Li Qingzhao (李清照), who is known as the greatest Chinese female poet of the Song Dynasty, mostly for her ci (词)/lyrics form of poetry [1][2].

So this is going to be a (hopefully brief) project to translate just the song names xDDDDDDDD

  1. 一剪梅·红藕香残玉簟秋
    A Twig of Plum Blossoms: The Jade-like Mat Feels Autumn’s Cold [1][2]
  2. 念奴娇·春情
    The Charm of Nien-nu: Spring Feelings [1][2]
  3. 如梦令·常记溪亭日暮
    Like a Dream: I Will Always Recall that Day at Dusk, the Pavilion by the Creek [1][2]
  4. 相见欢·无言独上西楼
    Happy Meeting: Wordless, A Lone Ascend Up the West Tower [1][2]
  5. 浪淘沙令·帘外雨潺潺
    Waves Against Sand: As the Rain Patters Outside the Drapes [1][2][3]
  6. 声声慢·寻寻觅觅
    The Sounds of Adagio: Searching and Searching [1]
  7. 渔家傲·秋思
    Fisherman’s Pride: Autumn Thoughts [1][2]
  8. 行香子·述怀
    Incense Burning: Describing my Emotions [1][2]

I only got three so far. xD

— September 22nd 2017 —

There~

mcdull-me-and-my-mum

An ode to all single mothers working multiple jobs.
An ode to Mrs. McDull.

Even when the whole world doesn’t trust you, I trust you. Even when the whole world doesn’t love you, I love you. I love you with my intestines. I trust you from head to toe.

“What else can I say, I love my mom.”

I’m currently basking myself in the beauty that is Henry Huo’s (霍尊) first full-length album Heavenly Song or Tianyun (天韵). He was the winner of the first season of Sing my Song (中国好歌曲) when he cause a ruckus with his song Rolled-up Pearl Curtain (卷珠帘) [1], which he ended up performing at the 2014 CCTV Spring Festival Gala.

henry-huo-zun-tianyu-heavenly-song-album

You can listen to the album over at Xiami or Migu Music (for US locked).

Lyrics, English/Español translations and song embed below the break~

Once again, all Chinese translations by me to be taken with a pinch of salt. xD

Continue Reading…

Todo lo que se diga de mí es mentira, no soy Doña Diabla, ni una mujer sin alma, ni mucho menos China Poblana que se queda con lo que no es suyo. Con la imagen que el público tenía de mí, no hubiera podido vivir, me conformaba con que dijeran que soy la mujer más bella del mundo, salí de El Peñón de las Ánimas y llegué a París como La Bella Otero, he sido una eterna enamorada, pero no soy una diosa arrodillada. He sido La Generala de mi pueblo en Sonora, así como Doña Bárbara, La Mujer de Todos, me conocieron como La Devoradora porque todos eran los ambiciosos que querían a la Maclovia de Pátzcuaro.

Maria Felix: Rostro del Cine Mexicano

maria-felix

Everything that’s been said about me is a lie, I’m not Doña Diabla nor the Woman Without a Soul, much less a China Poblana that keeps what’s not hers. With the image the audience had of me, I wouldn’t have been able to live, I settled for them saying I was the most beautiful woman in the world. I came out of The Rock of Souls and made it to Paris as La Belle Otero, I’ve been A Woman in Love, but I’m not The Kneeling Goddess. I’ve been La Generala of my hometown in Sonora, just like I was Doña Barbara, One Woman for All. They knew me as La Devoradora because everyone else were the overambitious that wanted the Maclovia from Patzcuaro.

I ran into this oldie clip of Chulpan Khamatova reciting an extract of an Andrei Voznesensky (Андрея Вознесенского) poem, shot by Peter Shepotinnik (Петра Шепотинника) titled Lirika (Лирика)- though, I don’t know whether that’s an extract of the Voznesensky’s works of the same title. I couldn’t find a literal extract of the poem online that wasn’t taken from the video.

I did find a transcript of the video.

Ты мне прозвонилась сквозь страшную полночь:
“А ты меня помнишь?”

ну, как позабыть тебя, ангел-звереныш?
“А ты меня помнишь?”

твой голос настаивал, стонущ и тонущ –
“А ты меня помнишь?” “А ты меня помнишь?”
и ухало эхо во тьме телефонищ –
рыдало по-русски, in English, in Polish-
you promise? Astonish…

а ты меня помнишь?

А ты меня помнишь, дорога до Бронниц?
И нос твой, напудренный утренним пончиком?
В ночном самолете отстегнуты помочи –
Вы, кресла, нас помните?

Понять, обмануться, окликнуть по имени:
А ты меня…

Помнишь? Как скорая помощь,
В беспамятном веке запомни одно лишь –
“А ты меня помнишь?”

Continue Reading…

Buongiorno, Principessa! Stanotte t’ho sognata tutta la notte, andavamo al cinema, e avevi quel tailleur rosa che ti piace tanto, non penso che a te principessa, penso sempre a te!

-I just realized… the English quote is so weirdly translated.

Buongiorno, Principessa!

… or dusting off my lacking Chinese skills xP, so I ask anyone reading this to 1. Take these with a big grain of salt… and 2. If you’ve got a better translation/tips/corrections/etc. let me know. But… in the age of the internet, where fandoms translate songs en masse, I felt a little “left hanging” with Faye Wong lyrics.

So here are my tries. My mother tried to help, but she gave up. LOL

After much deliberation, I think I like Cong Cong Na Nian (匆匆那年) a bit more, though I didn’t like Ai Bu Ke Ji (爱不可及) on the first go, it’s really grown on me as a song.

Common courtesy for credits and/or link-ups, please.


Continue Reading…