Archives For translation

So… I thought I was wrong [1], but now I’m not so sure.

One of my pet-peeves with Indian cinema (and Chinese… and Russian) is when some sort of dubbing is involved. The Russians, of course, are the worst offenders of that when they just slap some Russian over-dubbed without even caring if it’s a man talking over a female character. It’s not even like it’s properly dubbed, it’s just lazily slapped onto the original track without even lowering the audio.

Then the Chinese mess around with you because you got Hong Kong actors that don’t necessarily speak proper Mandarin working with Mainland actors who wouldn’t necessarily speak proper Cantonese (or at all). The result? You don’t exactly know which one is the original audio track. The way I go about it is to choose always Cantonese when film is set in Hong Kong, and go for Mandarin in most epics. Anything historical epic HK production pre-97 also gets the Cantonese favoritism. xD

India has suchhhhhh an array of languages that I’m not entirely familiar with that it would mean little to choose one language over the other, unless you’re bothered with lips syncing. Though Hindi now sounds familiar, I must admit. What bothers me is that I get accustomed to people’s voices. It seems people in India find certain voices more appealing than others, and could -in a whim- dubbed you over. One of the reasons I can’t stand Ghulam is because it bothers me that Rani’s dubbed voice doesn’t match my idea of Rani.

Tabu has done a bit of non-Hindi films, and though her acting can be epic- Telugu dubbing, man. I know and I like Tabu’s voice, and it freaks me out a little how different the dubbing voice can be. As a general dubbing rule, companies tend to go for voices that are similar to the original audio… or they go for someone with a similar flare. Not generally in Indian cinema.

All this talk is because I found a clip of Vidya Balan from Urumi, for which I complained that they probably dubbed their voices. However, in the clip, it sounds… almost like Vidya. For a very long moment I thought it was her, until I read the comments… now, I’m not sure. LOL

If it’s dubbed, it’s the best dubbed I’ve seen. It’s a Japanese super-dub!

If it’s Vidya’s voice, she apparently speaks perfect Malayalam for the movie.

What is this lady-boner that I got watching Frozen? I really liked The Princess and the Frog (despite Prince Naveen) and wasn’t much of a fan of Tangled (despite Mother Gothel)- Frozen, instead, achieves the perfect balance. And I love love love LOVE Elsa. AND I DIDN’T EVEN SEE the original audio, and I loved it.

Idina Menzel, though, wow. Vocal boner. I do kinda liked the Spanish latino version of the song, Libre Soy [1] performed by Carmen Sarahi, a little bit better in lyrics and meaning, but Menzel’s vocals take the song to unparalleled heights. Can’t wait to get to watch the original audio track.

Elsa… Elsa swings her hips when she walks! And she has a smirk! She feels and is in turmoil and doesn’t seek a man to fix her life. She wants to be left alone, but of course- all she needs is open up her heart to her sister! Of course I love it.

It’s been nearly two months since my dad’s passing, and this Deserts Chang song came in my iPod’s playlist. Titled You Were Here with Me (我想你要走了) in English… it seems to be a contradiction with the literal translation. I know ‘wo xiang ni‘ means “I miss you” but wouldn’t the literal translation be “I want you to go“?

Loneliness is hovering over me
I watch clouds rising, rain falling
My mood is getting down
My mood is getting down

Perhaps at the exit of Dream
Peace has embraced outpouring of emotions
In the blink of an eye it dawns on me
In the blink of an eye it dawns on me

You’re about to go
You’ve said it all
((Your) life story is finished.)
You’re about to go, you’ll be happy

Perhaps at the exit of Dream
Peace has embraced outpouring of emotions
In the blink of an eye it dawns on me
You said you wanted a pillow that you could sleep to your heart’s content

credit: Semantic Nuance’s

Continue Reading…

… voy a alegrar tu tristeza
vamos a hacer una fiesta
‘pa que’ste amor crezca mas.

In all seriousness, most snarky Peruvians would probably mock Gianmarco’s vocal abilities, but I don’t know any of those snarky ones that would mock his composition skills. I think there’s a strong 90% who would praise them. Hoy by Gloria Estefan is one of the most popular ones he’s written, and the video was shot in Cuzco to top it all.

And Hoy isn’t even the most complex of the songs he’s written. But it’s still a really good one.

Quickie literal lyrics translation after the break.

Continue Reading…

This is my first (proper) Aishwarya Rai movie, and though I wasn’t blown away or bothered by her acting (maybe yet); Sanjay Leela Bhansali more than over-compensates for his direction. While watching Hum Dil De Chuke Sanam, I just kept thinking “this has got to be the most artistic movie to ever have a fart joke in.” It’s a pretty gorgeous movie to watch.

While watching the performance for Dholi Taro Dhol Baaje [lyrics + translation], my brain just went “OMG, this is a beautiful sequence.” Then again, so was my reaction while watching Black. And so it was with Khamoshi: The Musical. Can you tell I’ve been taken by his directing?

And the music in this was awesome. Is it really true that they spent two years working on it? Coz with IMDb, you never really know these things for sure.

Think this already deserves an India tag.

I just checked Amazon (and other online sources), and there doesn’t seem to be HD releases of his movies, though. It pains me so much.

Page 3 of 1512345...10...Last »