Archives For translation

The Tokyo Shimbun (東京新聞) has developed an application for children to help them read their newspaper — difficult kanjis and all — by translating kanji into easy to read hiragana and other augmented reality features enhanced with animation and stuff.

I don’t think the Tokyo Shimbun realized that they’ve developed a tool for foreigners to read their newspaper. xD

https://youtu.be/2ouW5W_tMbg

Writing nonsensical dramatic lines that may or not be grammatically correct? xD

あなたが本当に大好きだから。そして。。。あなたを守るために、家族もを守るために、永遠にエイミ-ちゃんはここにあります。

or

お父さんー
お誕生日おめでとう!
私は元気、あなたも?
毎日いつも日本に楽しいかったです。
毎日も、お父さんと家族を思った。いろいろことが家族みたい。風、桜、鶴も、そのことがうちに思うっている。

Yu Aoi is a Taiwan Girl!

December 8, 2012 — 3 Comments

yu aoi kaiten teburu mutsukashii taiwan de nv hai

Look what I found! It turns out that Yu’s photobook Kaiten TEBURU ha Mutsukashii, which had her followed by photographer Ivy Chen in Taiwan doing their Taiwan Cafe rounds, will be translated to traditional Chinese in a new release simply titled Taiwan’s Girl (台灣的女孩), to be out on December 27th this year. I doubt this will show up on any other online websites~

Continue Reading…

I believe that to change the future we cannot rely on the individual, but rather a collective force. Together we can change an individual’s way of life, as well as change the world.

https://www.youtube.com/watch?v=FgoPm1SVwjo

Chen Man on the Future

If you were hurt by her very painfully, please, thank her well-intentioned torture. If you feel like you have wronged her, please, thank her gracious tears that flowed. Before we meet and fall in love, it’s all because of her that you’ve matured.

If you feel lonesome right now, please, thank this beautiful intermission. If you are still acting wrongly in love, please, be thankful for not finding me yet. It’s only after we finish walking through all the winding roads that we can finally know what love really is.

My Love.

If it’s celebrated successfully that I’m worth obtaining, please, thank that I was once let go. If I’m admired for my strong yet gentle nature, please, thank that precious hurtful wound. After we meet and fall in love, all regrets will turn into rewards. When we finally find one another in a tight embrace, all the distress and hardship will turn into the sweetest ending, so just let us patiently wander because love will come for sure – at the right moment.

Hebe to be Assimilated not Consumed~

Not much else to explain?

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Miss you as if you were far away,
Miss you as if you were in front of me.
Miss you as if you were in my mind,
Miss you as if you were in my heart.

Capture from here.

Miss You as if You Were in Front of Me

So this was posted AGES ago, thought that I would post since some fan was kind enough to have translated Yu-chan’s answers (and we almost never get that).

Continue Reading…

So~~~ Bibi’s got a brand new Chinese epic song that she’s done for some video game, and her voice sounds perfect. xD And since the lyrics of the song are tiny (just a few lines), I decided to give them a go.

Written by: Jam You Music Studio (积木鱼音乐团队) / Ju Weiwei (鞠维维)
Composed by: Jam You Music Studio
Produced by: Ronald Ng (伍樂城)… and Yang Ying (杨颖) [Angelababy???]

So here’s the song: Video is out~
Well, I wasn’t too far off the mark ;P

Continue Reading…

Welcome to another random edition of Wannabe Distributor!

Today’s pick of film is the Taiwan/China co-production of LOVE (愛LOVE).

Continue Reading…