Archives For only-dubbed films

The commercials for Nintendo featuring Penelope Cruz and her sister work great. They still make me laugh. This one is still my favorite though;

Though, the other one with Mario Bros still has its charm. It’s also great to see that both versions in Spanish or English are difficult to pin-point which one was the original language. It doesn’t look like it’s been dubbed… or maybe it was shot twice, but it’s hard to tell if both version are slightly different.

Googling about (as always), I ran into this Best of Beakman’s World collection [1], split into 6-part 10-min clips~ lo and behold! Complete episodes of Beakman’s World Español Latino dubs [1]!!! Because El Mundo de Beakman just melted my brain with the idea that the dubbing voice of Will Smith (Juan Alfonso Carralero, who just happened to be on TV last week as the voice of Viggo Mortensen in A History of Violence xD) was ALSO the voice of Beakman.

Plus, there’s also Laura Torres. O_O

https://www.youtube.com/watch?v=TgpDli4CaYk

I miss children programming like Beakman’s World — I know there are a few “science educational” children programs out there, but all of them lack the sense of fun and wonder that Beakman had. :(

This is another reason why the 90s rocked so much.

Also… RIP, my dear Ratson.

After a few weeks since my last forum comments on IMDb, which I only visit for rating films and shows and almost never hang out at the boards any longer, I ended up looking at my comment history and found a post on the Shirley Holmes board…

Of course I ended up searching for “shirley holmes” on YouTube… lo and behold!

Meredith Henderson is living in L.A. and is a gamer~~~ I did not expect that, ever. She’s a full-on gaming dork too, getting excited over Comic Con and all. I didn’t understand half the things she talked about because I don’t game, but loads of my friends do.

I also ended up finding a copy of Espanol Latino Shirley Holmes! El Caso de la Bruja Wannabe with — of course — Shelley Duvall of The Shining. xD Espanol Latino dubs are hard to come by in full episodes, even though I have the first seasons of Shirley Holmes on tape with that dub. I wish I could come by the last season.

I have been waiting patiently for a number of years for a DVD release of that show.

Also buy right away… or you’ll end up with over-priced copies of them like Are You Afraid of the Dark xD which are around $100-$300 dollars per season (7 in total). But… if you have no issues in paying around $2k for a show on DVD, be my guest… LOL

I recently was watching the Latino dubbing of Bones, when I heard Bones’ espanol latino speaking and racking my brain as to where I had heard her voice, until it hit me — Cordelia Chase (from Buffy) was speaking Bones dialog. I was in shocked at the personality clash of that as my brain turned to mush from all that pop culture.

I ended up in Doblaje Wiki, in which I discovered Clemen Larumbe was doing the voice. It’s an amazing thing Latino dubbing.. of course, it used to be better because dubbing took longer before, and now you’re on a tight schedule as to not keep fans waiting. In my search of Latino dubbing, I found out that Laura Torres (who voiced KidGoku on Dragon Ball, Tommy Pickle on Rugrats, Daria, Gabrielle on Xena, Catherine on CSI) had also voiced Kat (the 2nd Pink Ranger)… which made me look for other Power Rangers related news.

Then it hit me even harder: Amy Jo Johnson (the original Pink Ranger — from the American version) is turning forty-freaking-one this year. I was downright depressed at how old I am.

I’m not so ashamed to say that I watched Power Rangers until Zordon was gone — because I’m a loyal fan, I even watched a few of the eps after that. But to me, Power Rangers was truly ended when Zordon’s capsule was destroyed… which takes me back all the way to Power Rangers in Space.

Continue Reading…

Ahhh, fashion and perfume commercials are the coolest, even if I don’t buy any of it — if I had the money, I’d probably would, because let me tell you… Jude Law hasn’t looked this good in ages.

Of course, this is all about style. This is hustling with style xD Guy Ritchie probably got paid a nice amount, and Jude got a nice check. For some reason, when you do this type of commercials, you don’t end up looking cheap. On the other hand, it seems you gain some sort of “classic Hollywood” status. At least for Law, I mean.

If you need to hustle and are cheap, you end up like this. Or like this,  or this. LOL I’m sorry, I had to post those ProActiv commercials on TV and they were even DUBBED! Badly-dubbed commercials! LOL

Ghostwriter on DVD

June 27, 2010 — Leave a comment

Well, color me surprise~

Years ago when Discovery Kids was for kids, and it was on Channel 84 or something, there was a show called Ghostwriter, which told the story of a bunch of kids — I thought they were old kids back then LOL — that solved mysteries with the help of some type of ghost that could only communicate through writing.

Funny thing is, I saw it dubbed in Spanish… so watching it in English was a different experience.

As you can see, the first season has just been released on DVD. So why hasn’t The Adventures of Shirley Holmes been released yet? I demand it!

I have just gone through the first chapter, titled Ghost Story, which in itself contains like 5 episodes of nearly 30min. It was a bizarre experience… remembering what it was about, but then listening to the English. For once, I never knew Alex and Gabby (#1, who was a better Gabby anyway) talked Spanish… I mean, Spanglish at home. Never crossed my mind, because to me… they always spoke Spanish. LOL

While watching it, I also felt this would be a great series to revamp. Even though I am so very against remaking things, I think Ghostwriter would be pretty awesome in a new version… with slightly less 90’s Ghostwriter graphics, and much more natural dialog. Plus, nothing wrong with remaking educational programs, right? But then again, this is not a money-maker, so people aren’t interested in a revamp.

This show hasn’t age as well as Shirley Holmes has, but granted… Shirley is like 5 years ahead of Ghostwriter, and has a different budget, and it isn’t supposed to be educational.

Akiba Fest is today. Never been to it, I guess there will be loads of otakus there. xD

Today, had to attend the press conference for it… ooh, fancy~ Patricia Acevedo (the Latin American voice of Lisa Simpson, Lady Oscar, and Chichi from Dragon Ball), as well as Laura Torres… who is the only dubbing actress I ever recognize on tv merits only, because she is the voice of Daria… as well as Gabrielle on Xena, and I grew up with that dubbing… and then I heard her as Catherine Willows on CSI. Trippy. Then I found out she’s also been Goku when he was a kid, as well as Gohan and Goten… plus, Tommy Pickles from Rugrats, and Shippo on Inuyasha. I’m pretty sure she’s done Happy Feet too. LOL

During the conference…

They had a moment. xD

Anyway… Bibi’s album just hit the net.
Continue Reading…

Please, if you haven’t seen The Host (Gwoemul) — not the Twilight series writer one — and are thinking of watching, watching it subtitled and not dubbed. PLEASE.

Don’t believe me? This is why~

Sure, that scene is supposed to be funny… but that dubbing is HORRIBLE.

Coming from an article over at Wildgrounds

What is this “super dub“? In fact, they’re trying to make the translation sounds more natural in Japanese.

what were you attempting with Super Dubbing to deal with this difference?
For example, Leonardo de Caprio, who plays Teddy, faces a woman working in the hospital and asks, “Were you a nurse?” If you change this to natural Japanese, just saying “Kankoshi?” However, in English when you say “Were you a nurse?” your lips move three times.

Continue Reading…

I don’t get the title.

But this is coming from Aiya They Didn’t.

GT: Do you see many Chinese films in US cinemas?

Rosen: There are not many Chinese films in the US, and the few Chinese films that are available in the US were directed by famous directors, such as Zhang Yimou, Ang Lee, and so on. There are several types of Chinese films that have played here.

Martial arts films are one type, such as Hero (Yingxiong) by Zhang Yimou and The Promise (Wuji) by Chen Kaige. The other type would be art films, such as those by Jia Zhangke, but these only get a limited release.

However, most Chinese films will never be shown in theaters here, because I think there simply isn’t enough of an audience for them. This is also true for most foreign language films. They are more likely to appear on DVD than to be shown in theaters.

Up to now, the most successful Chinese film has been Crouching Tiger, Hidden Dragon (Wohu Canglong), the second most successful was Hero, and then Fearless (Huo Yuanjia).

The most successful Chinese films at the box office in the West have all been martial arts films, where language is less important than the action on the screen.

These are some of my comments,

Instead of Rosen suggesting China focus on big historical blockbuster to compete with Hollywood films, he should have only suggested “you should dub your films in English” – I mean, even great films produced and directed by American fave Clint Eastwood suffered from the “why no dub version” threads online.

Just look at the percentage of Chinese films on the Top Grossing Foreign films. I think they’re doing pretty great as far a top grossing in the US compared to other foreign films.

What I would like to see is more Chinese films (and over all Asian films) being distributed more in cinemas… in my country. LOL The last Chinese film released here was Yimou’s Curse of the Golden Flower. AGES ago. So if China wants to have more distribution of their films, they could use their own embassies and consulates around the world to actually screen films locally, instead of the Beijing Screening for international distributors.

I bet most distributors watch them, like them but see no market for them unless they have action sequences. So in the end those distribution screenings are for nothing. China should take distribution of their films in their own hands, I’m sure a lot of people would go to the movies instead of watching online (at least many of you) if the films you want to watch are available locally.

Like I’ve said, I’m not trying to be biased, since I do watch films made in America. But if you take a look at what a Blockbuster is in America, which they are discussing in the interview, films like Transformers 2 and Twilight made big bucks. China’s productions just wonder how they can get that many people to watch their films… and not only martial art films, but other types of films too.

The fact is many foreign films don’t get wide releases because they aren’t mass-appealing (worldwide), most markets just are filled with a lot of crappy American films, and I’m not talking about District 9 or Up… but with things like Transformers 2 and All About Steve or any Jennifer Aniston rom-com. While crappy foreign films (because everyone has their crappy films) can’t even make it outside their country.

The other question is… why does Hollywood remake My Sassy Girl, when My Sassy Girl is a fine film. Why can’t they just release it with subtitles. What does China need to get a film like Internal Affairs in theaters in America, instead of getting The Departed winning Best Film at the Oscar?

Why is there a Best Foreign Film category?