Hyori has been delivering on variety shows and interviews all week- people are loving Hyori’s Bed & Breakfast; I’ve been emo because of that moment when Hyori was teaching IU about life as a 20-something. She’s just full of ‘life as a celebrity’ wisdom. She talks about her marriage, controlling her temper, her insecurities releasing music, not having endorsements or doing commercials for a living, and trying to profit from just music.
She’s just realizing that you can’t make a living doing just music in Korea. I’m actually quite shocked that she says that Psy only made $38k with Gangnam Style. That’s a HUGE shock. I also hope that’s only what streaming and downloads did in South Korea, because I’d be super shocked if that includes the YouTube, iTunes and Spotify fees.
Sometimes I forget to share some of the short films I find online that I love. I was working on some of the MUBI film submissions and this came, which has just won the Irish Film & Television Academy Award for Best Short Film, which shows Emmet Kirwan doing some slam poetry to tell the story of a teenager who gets pregnant and raises her child, struggling to be an unwed Irish mother from a poor household in modern day Ireland.
I came to know about slam poetry via Shane Koyczan and his sequence at the 2010 Winter Olympics . xD
We’re living in a world obsessed with identity, origins and DNA. I’m starting to believe this is a conspiration to get us all to test our DNAs -paying and very much willingly- to see where we ‘really come from.’ No, like- really, where YOU REALLY come from. First it was this overly dramatic flights company, Momondo ad. Followed by this DNA test Buzzfeed video, which got me really really wondering.
Then this Joanna Rants Flama video about hyphen identities~~~ with a shout out to Asian-Peruvian (Protestant)! xD Which in the end sent my head spinning mainly because of my dad’s side. Peruvian isn’t really a racial identity, though some would differ. I don’t know much about my dad’s side of the family, but I know more than my mom’s side~~~ one thing is certain, I’m positively certain my mom is 99,9% East Asian xD which makes me, at least, half East Asian (if not half full Chinese, despite having two Chinese last names~)
I know my grandpa on my dad’s side was mixed Chinese and I know my grandma on his side was mixed Spanish-Afro-Peruvian, but not certain on percentages. I’ll have to ask my aunt around now. But that would make my dad, at least, half Spanish creole (if not more) Afro-Chinese Peruvian xD and that would make me…… Chinese Spanish creole Afro-Peruvian? xD A Queer Catholic-by-culture Franciscan-by-school Agnostic Chinese Spanish Creole Afro-Peruvian. And that doesn’t even paint the political colors. xD
I’m totally into the idea of finding out what’s in me, but at the same time, I’ve been watching too much Orphan Black. lol
Last October I reported about Yu-chan returning to the leading-lady gig with Daigo Matsui’s AZUMI HARUKO wa Yukuefumei (アズミ・ハルコは行方不明). Twitter has just shown me a first still. There’s also a music video by Ishizaki Huwie (石崎ひゅーい) titled Flower Vase (花瓶の花, Kabin no Hana) attached to the press release on natalie.mu, but it’s geo-blocked :*(
I’ve lost most my Japanese powers in the past two years of no Japanese movies, music and television. LOL I can only make out the greeting xD I feel deflated because -crossing fingers- I may be heading to Japan for the holidays in a couple of months and scares the crap out of me because no one speaks Japanese in this trip~~~
My dream is that I’ll meet Yu-chan and tell her how big a fan I am/was. xD Must also remember to stock up on movies (hopefully with subs) and/or Shiina Ringo concert DVDs and discography.
Ah~ I thought I would do a post compilation of the Chulpan Khamatova TV serials that I’ve been able to find on YouTube. Starting with these two~ Children of the Arbat (Дети Арбата) and Pepel (Пепел). I’ve seen Pepel with Google translated subtitles, but I haven’t seen Arbat yet, as subtitles online are incomplete.
I started watching Comedy Nights with Kapil a couple of months ago, despite the language barrier and the lack of subtitles. I gotta admit that the funniest thing has to be Kiku Sharda’s Palak despite (or maybe because of) the language barrier. It doesn’t matter what’s going on, he generally makes me laugh. Okay, Palak and Ghutthi.
The only thing that pisses me off is that Colors isn’t uploading the episodes on YouTube as quickly anymore, the episodes on their website are region-restricted (FML), and some of the episodes have been having the music edited out, which ruins the mood/joke completely.
You do probably know that my Hindi should suck, but that doesn’t stop me from keeping my iTunes library in order… which means I take all of the tracks from Indian movies that I’ve downloaded and try to give an English translation — after all, I should know, at least, what the title of a song means! That, of course, means that titles from hard-to-find movies/OSTs have to do with my own interpretation. One of them is Hu Tu Tu, because no one’s bothered to translate the songs… and my copy of the movie doesn’t come with subtitles in the sung parts.
Most of the titles are easy- Chhai Chhapa Chhai is classic onomatopoeic Gulzar (Jhini Mini Jhini from Maqbool gave me a clue), Jai Hind Hind (Hail, India!), Bandobast Hai (It’s the System), Ghapla Hai Bhai (It’s a Mess, Brother), and Jago Jago Jagte Raho (Get Up, Always Be Awake) seem quite straight forward. Even Yeh Nam Aankhein (These Drenched Eyes) can seem easy when compared to Itna Lamba Kash Lo Yaaron and Nikla Neem Ke Talese Nikla.
So what do those last titles mean?
I’ve sort of translated Itna Lamba Kash Lo Yaaron– since Itna refers to a Quantity (this much or so much), Lamba refers to the Length (height or otherwise), Kash means to Take a Puff or a Smoke (considering the scene), and Yaaron refers to Friends. I sorta translated it to It’s Such a Long Smoke, My Friend. And in the lyrics~
Itna lamba kash lo yaaron, dam nikal jaaye Zindagi sulagaao yaaron, gam nikal jaaye Yaaron, yaaron
Dam = (staying) Power
Nikal = Get out/get lost
Sulagaao/Sulagana = Ignite/set on fire
Gam = Regret
It’s such a long smoke, my friend.
Power, be gone.
Life is set on fire, my friend.
Regret, be gone.
How did I do with that?
Though, Nikla Neem Ke Talese Nikla escapes my comprehension. It doesn’t even look Hindi to me- oh, wait. Never mind. *goes crazy* Why is Talese together when it should be Tale Se? As in Nikla Neem Ke Tale Se Nikla (निकला नीम के तले से निकला) *growls*
Anyone ANYONE who is able to help me out with that title and make my life easier?- I’ll love you forever! LOL From the deep Google that I did, Nikla seemed to refer to “being out,” or “something that sticks out” and I know Neem can refer to the bitterness of the Neem tree  or the tree itself, and Tale is “the bottom or base of something” — Does that mean… The Bottom of the Neem Tree Turned Upside Down? LOL, I need to watch this movie again. xD
In honor of the release of Haider today/tomorrow and me not being able to watch it until it hits the DVD/Bluray shelves… or EROSNOW (or someone else) decides to VOD it early or *cough*… I had been curating a YouTube playlist of all the music sequences -choreographed or not- (and item songs or special apperances) in Tabu’s filmography, which has resulted in a list of over 83 clips (est: 6 hours) from Tabu’s participation not only in Hindi films, but also Telugu, Tamil… and the random Malayalam clip that I was able to find.
The list has time to expand with rarer to find clips, I suppose, including (at least) one or two more clips for Idee Sanghati, as well as other regional movies that aren’t on YouTube. There are also clips that are included in their dubbed version (with the original title and the language they’re on), because the original audio isn’t available… as well as repeated clips in better resolutions than their “official” uploads.