Archives For Lyrics

I remember the feeling when MJ passed away. Within the family, it’s common to think that you could not possibly cry for people you’ve never met, and that’s true most of the times. I don’t know anyone personally that cried when MJ passed, but I remember the day of the memorial concert, when Jennifer Hudson performed Will You Be There [1]… it wasn’t her performance, it was the moment when Michael does her spoken monologue with that broken voice- I didn’t break down, but I did share a few hazy looks with my TV.

https://www.youtube.com/watch?v=z9tw7luxEfc

In our darkest hour
In my deepest despair
Will you still care?
Will you be there?
In my trials
And my tribulations
Through our doubts
And frustrations
In my violence
In my turbulence
Through my fear
And my confessions
In my anguish and my pain
Through my joy and my sorrow
In the promise of another tomorrow
I’ll never let you part
For you’re always in my heart

If you were hurt by her very painfully, please, thank her well-intentioned torture. If you feel like you have wronged her, please, thank her gracious tears that flowed. Before we meet and fall in love, it’s all because of her that you’ve matured.

If you feel lonesome right now, please, thank this beautiful intermission. If you are still acting wrongly in love, please, be thankful for not finding me yet. It’s only after we finish walking through all the winding roads that we can finally know what love really is.

My Love.

If it’s celebrated successfully that I’m worth obtaining, please, thank that I was once let go. If I’m admired for my strong yet gentle nature, please, thank that precious hurtful wound. After we meet and fall in love, all regrets will turn into rewards. When we finally find one another in a tight embrace, all the distress and hardship will turn into the sweetest ending, so just let us patiently wander because love will come for sure – at the right moment.

Hebe to be Assimilated not Consumed~

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Miss you as if you were far away,
Miss you as if you were in front of me.
Miss you as if you were in my mind,
Miss you as if you were in my heart.

Capture from here.

Miss You as if You Were in Front of Me

So~~~ Bibi’s got a brand new Chinese epic song that she’s done for some video game, and her voice sounds perfect. xD And since the lyrics of the song are tiny (just a few lines), I decided to give them a go.

Written by: Jam You Music Studio (积木鱼音乐团队) / Ju Weiwei (鞠维维)
Composed by: Jam You Music Studio
Produced by: Ronald Ng (伍樂城)… and Yang Ying (杨颖) [Angelababy???]

So here’s the song: Video is out~
Well, I wasn’t too far off the mark ;P

Continue Reading…

Hey, guys.

I’m back on the Spanish song translating business. xD I hope someone find these translations helpful. I have a feeling that the lyrics on this album are going to be slightly more difficult to translate than the ones on Entre la Arena y la Luna. We’ll have to see about that~~~

For other translations, just hit the translation tag ;O

  1. Se me Olvido
  2. Al Otro Lado de la Luna
  3. Su Encanto en Mi
  4. Te Mentiria
  5. Por Ti
  6. Lamento
  7. Simplemente Espiritual
  8. No Logro Entender
  9. Retrato
  10. Mujer
  11. Ave Maria
  12. Volvere
  13. Sentirme Vivo

Here we go~
Continue Reading…

Well, this one is an “oldie” alright.

I remember in 1999, I was obsessed with this song — at least, it was one of the many songs I obsessed over in those years. It has nothing to do with the video, even though I probably taped the video a million times over on VHS. Hey! We didn’t have YouTube back then!

The video is… very 90s Latin America. Floating face hovering on top of the movie — because Recuerda was the main theme song for an Argentinean movie called La Venganza. You would notice the use of Mistral in one of those scenes. It’s hilarious to watch the video now.

The song is pretty simple in lyrics. Diego Torres is an apt vocalist and songwriter at times, but nothing too extraordinary, so his songs tend to be easier to translate. He’s got some pretty good singles, though.
Continue Reading…

Juanes said that he dreams in Spanish, so that’s why he usually doesn’t sing in another language, even though he’s collaborated with artists that don’t necessarily sing in Spanish. So when he did his song Hoy Me Voy [YouTube] — included in his 2007 album La Vida Es un Ratico — and did a Spanglish version with Colbie Caillat, it was interesting.

For the most part, the Spanglish version does a good job at translating the Spanish — “Devuélveme ese corazón que tú no supiste valorar lo que te daba yo de verdad.” to a pretty close “So give me back this heart of mine ’cause you didn’t feel the love that I would give to you every day and night.

A literal translation would be “Give me back this heart that you didn’t value what I really gave to you.

You know there’s a problem when you add the words “every day and night,” as well as the cringe-worthy random “baby.” xD Which they use in the chorus (nonetheless!!!) — “Tengo miedo de no olvidarte y por eso de ti me despido” with the line “I am scared baby, I won’t forget you and that’s why i need to let you go, so-

The literal translation for that would be “I’m scared of not forgetting you, and that’s why I’m saying goodbye.” Compared to that, the Portuguese/Spanish version (Spanguese? Portugish?) goes the dramatic way with the line “Tive medo, fui covarde, é por isso que de ti me despeço” which translates literally to “I was scared, I was a coward, and that’s why I’m saying goodbye.

https://www.youtube.com/watch?v=T4K7zySqNas

Obviously, the mixing of Spanish and Portuguese is way more natural than with English. However, it’s super interesting that the changed lyrics in Portguese are even more dramatic than in Spanish… which usually have dramatic lyrics.

Anyway, I prefer the arrangements for this version with Paula Fernandes because it gives it a super serious and more devastating tone. The original version of just Juanes in Spanish is a little too peppy, and the version with Colbie Caillat is just… too soft.
Continue Reading…

Ahhh, one for the memories~
I remember that I had bought Alejandro Sanz’ Mas (More) album back when it was released, so it’s one of the first albums that I bought when I was a teen xD

I might try a couple few more other translations for Alejandro Sanz, but in the meantime, here’s a translation for Amiga Mia (Friend of Mine).
Continue Reading…

I thought that I would practice my Spanish to English translation skills by translating some songs — I’ve recently done partial translations of Marc Anthony [1], as well as Shakira and Gianmarco when I talked about What Were Good Lyrics. I’ve also done full translations for Polvos Azules: A Cinephile’s Paradise, and random songs of Los Nosequien y los Nosecuantos [1][2].

So I thought I would pick an oldie, the 1995 Gianmarco release — some say it’s a 1994 release, but my copy has a 1995 print — of Entre la Arena y la Luna (Between the Sand and the Moon). Obviously, I can’t post ALL lyrics on one go, so I’ll probably add them as I work on them. Gianmarco’s lyrics weren’t as complicated then — and they’re pretty short — so they should be fairly easy to translate.

– edit May 14 –

Lyrics are done!

  1. No Puedo Amarte
  2. Gorrión
  3. Quédate
  4. Dónde Estarás [added May 13]
  5. La Noche en mi Sangre [added May 13]
  6. Parte de Este Juego [added May 13]
  7. Cuando Quiero Amarte [added May 14]
  8. Corazón de Cartón [added May 14]
  9. Tómate el Tiempo que Quieras [added May 14]
  10. Ya Tienes Dueño [added May 14]

Continue Reading…

Any Peruvian of my generation has to have grown up with, at least, one Los Nosequien y los Nosecuantos song. Maybe not Cuando tu Me Pegas [1], but certainly Magdalena [1], Los Patos y Las Patas [MV] — and obviously Las Torres.

Part political satire, part serious social commentary, part anthem, part pop hit, part party flare and full Peruvian rock — Las Torres, meaning The Towers (as in transmission towers), was a huge hit in its time and its the musical staple of the… maybe not defunct but definitely stale Los NSQ y Los NSC (for short).

Long gone are the days of the constant nights without lights due to the blowing up of transmission towers, the curfews, being a kid then was… not the bomb. Cable, internet were non-existent and any form of entertainment was limited to just the couple of channels… and you were lucky to have a working TV.

Have we ever asked ourselves what good were computers without internet?? LOL

Anyway, I digress — the wordplay in Las Torres is an obvious play on the famous Un Elefante se Balanceaba (An Elephant Swinging) [here’s a clip] which I guess you don’t have in English version of… but a close version would be the Ninety-nine Bottles of Beer on the Wall song? In the Elephant Song, you would sing that “an elephant is swinging on top of a spider’s web, seeing as it lasted, it calls one elephant more” which makes the song endless.

So here goes my translation~

Continue Reading…