Archives For itunes

I don’t know what Sony is doing. But it’s effing it up, I just know it. Head over to YAM Magazine for the full rant and all track/MV info. I’m just going to put this video on here, and bask myself on the beauty of the music.

We all thought Henry Zuo released a good album. Goddamn~ Su Yunying just blew it out of the park~~~ I know it’s not ideal (physical buy is always the best), but do buy the album on iTunes instead of streaming it. xD

Though Fitoor might get trapped by remaking Alfonso Cuaron’s version of Great Expectations… I’m still looking forward to Tabu as Begum. I’m also looking forward to see Haminasto (aka. also romanized as Haminastu) [YouTube] because it’s my favorite track in the whole soundtrack, even though I’ve been butchering some of the other songs out loud late at night. xD I like the song so much that I ended up looking for Zeb Bangash, found Pakistani duo Zeb and Haniya, discovered Coke Studio [1][2][3][4][5 non-Zeb related], and downloaded the compilations on iTunes [S2][S6].

It messed up my language library because there’s so much Punjabi, Urdu and Pashtu, and Turkish… I don’t know which is which xD

ANWYAY~ OCD frustrations aside~

Fitoor promotions are at full throttle~ and it includes the release of this micro clips of dialog, which I don’t understand at all… but Tabu’s just saying “Firdaus, Firdaus, Firdaus” gives me the chills.

More: Duur, Qubool.

I may not be a BSB fangirl any longer, but they’ll always have a tiny place in my heart~

I dunno why on earth they have a US/International cut of the trailer if both are exactly the same. The documentary opens in (I suppose) selected theaters in the USA and Canada on January 30th, as well as iTunes [US][Canada], and selected theaters in the UK and Europe on February 26th.

I never thought that I would actually, you know, really like a Hatsune Miku song. I had listened to a couple livetune tracks, but left them at bay until I saw Takashi Murakami’s Jellyfish Eyes where he used the song Last Night, Good Night to great effects during the ending credits. It was around 3-4am, so the effects of the song was perfect.

Too bad the only version available on my iTunes is the one done with Pharrell to promote the movie somehow, and nothing prior to 2012 is on.

On the topic of Miku, such a hybrid. I don’t know what to tag this post.

Quickies on Hu Tu Tu

October 9, 2014 — 2 Comments

You do probably know that my Hindi should suck, but that doesn’t stop me from keeping my iTunes library in order… which means I take all of the tracks from Indian movies that I’ve downloaded and try to give an English translation — after all, I should know, at least, what the title of a song means! That, of course, means that titles from hard-to-find movies/OSTs have to do with my own interpretation. One of them is Hu Tu Tu, because no one’s bothered to translate the songs… and my copy of the movie doesn’t come with subtitles in the sung parts.

Most of the titles are easy- Chhai Chhapa Chhai is classic onomatopoeic Gulzar (Jhini Mini Jhini from Maqbool gave me a clue), Jai Hind Hind (Hail, India!), Bandobast Hai (It’s the System), Ghapla Hai Bhai (It’s a Mess, Brother), and Jago Jago Jagte Raho (Get Up, Always Be Awake) seem quite straight forward. Even Yeh Nam Aankhein (These Drenched Eyes) can seem easy when compared to Itna Lamba Kash Lo Yaaron and Nikla Neem Ke Talese Nikla.

So what do those last titles mean?

I’ve sort of translated Itna Lamba Kash Lo Yaaron– since Itna refers to a Quantity (this much or so much), Lamba refers to the Length (height or otherwise), Kash means to Take a Puff or a Smoke (considering the scene), and Yaaron refers to Friends. I sorta translated it to It’s Such a Long Smoke, My Friend. And in the lyrics~

Itna lamba kash lo yaaron, dam nikal jaaye
Zindagi sulagaao yaaron, gam nikal jaaye
Yaaron, yaaron

Dam = (staying) Power
Nikal = Get out/get lost
Sulagaao/Sulagana = Ignite/set on fire
Gam = Regret

It’s such a long smoke, my friend.
Power, be gone.
Life is set on fire, my friend.
Regret, be gone.

How did I do with that?

Though, Nikla Neem Ke Talese Nikla escapes my comprehension. It doesn’t even look Hindi to me- oh, wait. Never mind. *goes crazy* Why is Talese together when it should be Tale Se? As in Nikla Neem Ke Tale Se Nikla (निकला नीम के तले से निकला) *growls*

Anyone ANYONE who is able to help me out with that title and make my life easier?- I’ll love you forever! LOL From the deep Google that I did, Nikla seemed to refer to “being out,” or “something that sticks out” and I know Neem can refer to the bitterness of the Neem tree [1] or the tree itself, and Tale is “the bottom or base of something” — Does that mean… The Bottom of the Neem Tree Turned Upside Down? LOL, I need to watch this movie again. xD

Page 1 of 812345...Last »