Archives For educational

I was doing one of those random searches I do (every other year now) in search of an old show from early to mid-90s, which featured Canadian actress Lani Billard, who later starred on 1993’s Ready or Not alongside Laura Bertram. It was called F.R.O.G and it aired on Discovery Kids Latin America. The show, which apparently was produced by Toronto’s OWL TV (maybe PBS in the US?), was a shown now commonly known as “edutainment” -entertainment with an educational take- about a group of children that used to get together to discover or solve a physics/mechanical/nature/science issue of the day.

I clearly remember two episodes of the show— one featured electromagnetics, which were used to power racing toy cars. The other one featured hydronic heating systems, which were built with a water hose installed on the roof of a shed to “warm up” with the sun. Apparently, the show only featured 13 episodes, to the surprise of everyone’s brains who feels like shows used to last forever, but they were all miniseries (eg. The Storyteller, Mr. Bean, old Shogun, etc.).

My old scattered cable magazines must be somewhere around, but that’s basically the only hard copy I have of the show’s existence. I have never been able to find digital proof of the show ever existing, except for this low resolution picture I just found on one of the few videos that talk about old Discovery Kids Latino.

I barely recognized it, mainly because that’s Billard in the pink sweater. I suppose the kid in blueish green could be Gideon Arthurs, while the kid in red could be Ivana Shein.

I also found this Reddit thread saying it’s “Fully lost” and learned (finally?) that F.R.O.G stands for “Friends of Research and Odd Gadgets,” ha! I had no idea.

According to one of the links above, and the info on WorldCat, the show’s distribution is or was done by Bullfrog Films. For educational purposes, Bullfrog Films used to offer a VHS tape per 30min episode at $50 on a dedicated F.R.O.G page that is no longer available. I tried browsing through their catalogue and doing a search to see if I could find more info on the show, but no luck. I even went through all their YouTube archive to no avail, even though they are still releasing material. In theory, you should be able to order these from them.

In related things— I did find the whole original Ghostwriter series, which had been released on DVD back in the day, as well as a whole collection of Lost Telecourse, which includes a series on American Cinema, and a series about physics and mechanics (also done by TVO) called Eureka!. Outside the collection, I also found some episodes of Newton’s Apple, episodes of Art Attack, and episodes of Pingu.

Damn, Japan. You got too much time in your hands xD

Everyone’s a big Pythagora Switch fan~ and Asahi Kasei has taken promoting their plastic wrap and ziploc bags to Pythagora levels with this commercial.

Complete title is まいにちを、たいせつに~キッチンのからくりじかけムービー~全篇

Original upload was located at youtube.com/watch?v=57KCM5LRmmk

Ooh, Tamil Looks Intimidating

December 22, 2014 — 4 Comments

I was watching Madharasapattinam last night, and I said to myself “let’s see about that Tamil.” If Amy Jackson could try, so could this Amy, amirite? However, I’m not gonna lie to you- Tamil intimidated me from the get-go. There’s something about those long *VERY LONG) words and all those Rs, Ps, Ks that just made my tongue a mess. But at least I can sorta tell the Tamil alphabet apart, which isn’t the case with Telugu and Malayalam. You have to admit it MUST look really foreigner to outsiders~

tamil-alphabet

I sorta can guess how it works, but I need a place/link where they teach you how to write the alphabet in order. For example, how do you begin writing the symbol for Ai (ஐ)- is it in one stroke? Do I do it like a toppled over 3 with an inverted one, or does it start more like an incomplete heart. Is A (அ) more like two strokes? And what about Aa (ஆ). And the I (இ) looks suuuuuper complicated. Is that on one go?

If anyone stumbling on this post knows Tamil, please, give me some pointers ;) I, at least, would love to pick some up.

It’s always interesting to see educational (short) clips about different languages; did you guys ever see the one about the guy that could speak like 20 languages? At that time, my niece (6) and nephew (5) were struggling with picking up Italian and English at school, while they spoke Spanish and Swedish at home. That was, of course, on top of their other school subjects like math, because schooling is just incredibly ridiculous nowadays.

The only bad thing about the clip is the incredibly boring tone of the voice over. In any case, I thought it was funny they lumped Mandarin, Cantonese, etc into one big chunk of Chinese language. I thought the formal label was “Sino-Tibetan language,” even though Tibetan feels more like it would be more like Indo-Aryan, no? Isn’t Sanskrit both part of Tibetan and Indo-Aryan languages? Sighs.

I don’t exactly understand how branching works with languages, how does Indo-European come about? Isn’t that like stretching things out? What would languages like Spanish, German and Hindi have in common with each other? And how does Japonic or Koreanic come about? And how do they have more in common with Mongolian than with Chinese?

Finally got my full fix of Isabella Rossellini’s Green Porno web series, as well as Seduce Me, the following Green Porno series, and this year’s Mammas. It’s all worth it, though I felt that Green Porno – Bon Appetit got a little bit preachy and lost the consistency of the other shows.

mammas-isabella-rossellini-green-porno

Sometimes I wonder why region restrictions still exists. It’s definitely taken me too many years to watch this.

This is actually a really great idea… especially the caps for the giant Coca Cola markers, the soap dispensers, the water atomizer, and the light caps. I dunno about the Den-den daiko [1]… but, oh well…

Everything that you could use at a kindergarten is awesome.

3D printers keep popping up in news. This time around with Yahoo! Japan developing a fancy module that includes a 3D printer that fuses the visual experience of searching for information with the tactile results of 3D printing for children who have sight impediments.

It’s called Hands on Search (さわれる検索), also read as Sawareru Kensaku.

More info on the Sawareru website.

When I was little — maybe between the ages of 4 and 6 — I used to watch a really worn out tape (maybe transferred from a Betamax tape to a VHS one) about a huge furry green alien whose name was Muzzy- Big Muzzy. Many years later, many courses of English after and once the internet became a reliable search tool, I came to learn that the movie… a BBC educational video, was called Muzzy in Gondoland, though I knew it as “The Big Muzzy Story.”

As a Spanish speaker, I don’t recall ever understanding English growing up. Though I had some games and watched some animated shorts and movies in English, I don’t think the language ever registered as a language. I recall I was dreadful at it in school until I turned 10 or so and began attending classes after school. I’ve been speaking English more than half my life already, and it’s the language I primarily work in. I read, write, listen to… and consume most of my media in English. I don’t think I dream 100% in the language, but I’m known for having dreams I don’t understand — I don’t think I’ve dreamed in Mandarin, but I’ve had chunks of them in Japanese and most notable in Korean, even though my Korean abilities reach the levels of greetings, the random “I miss you,” or “this is my friend,” as well as the very helpful “I’m hungry” or “my tummy hurts.” I can also request things with the very useful three-year-old Korean level phrase of “item- chuseyo” LOL

The preferable term would be “cookie” though I’m sure Muzzy would prefer clocks or parking meters.

Anyway, I found two copies of Muzzy in Gondoland. The one that’s split in 8 segments has the original audio I remember as a child. While this version that lasts 2.30hr seems to have different voices for Sylvia, Bob The Gardener and Covax. I’m 50/50 on the voice of the Queen.

Apparently there are updates in different languages like French, Mandarin and Spanish redone in basic 3D with segments in Flash. Have been watching the French one, and they’ve omitted the fact that the Queen is fat. Obviously because it’s not politically correct to call someone fat nowadays, and the Queen does so in the adjective section. Plus, the King flatly calls her fat with the exclamation “You are fat!” which obviously is kind of ridiculous. LOL

Also, the AEIOU song doesn’t translate well.

I also found the original animation in Esperanto.

National Geographic programming usually shifts from interesting to completely eye-roll worthy, but this particular special on these three particular transgender people — simply titled American Transgender — is something I’ve seen a couple of times. I think that when it first aired, I saw it twice in a row. I think it might have been because LGBT media, especially in regards of transgender people, is just really downright depressing, so it was surprising to see something quite uplifting. I mean, Claire, Jim and Eli are damn lucky and it’s so good to see.

How many times do you get to see a wedding? A boy became a woman, and the girl became a man. They met, fell in love, and got married. How perfect is that? Overcoming struggle, and the importance of the support of family. Fiction will never be as good as that.

learning-russian

Guess who took her first dive into Russian? That deserves its inclusion on the language category, as well as a “russia” tag, no? ‘Coz I’m suspecting there will be a lot more Chulpan Khamatova postings around.

First impressions on the language? I thought it was easier and less scary than Hebrew (which I once tried to learn, I don’t know if I ever confessed to that). The new alphabet seems to be quite straight forward (though a bit weird to write). Anyone wants to tell me the proper direction and how I should be writing the following letters: ц, г, ш, щ, з (is this like a 3?), ъ, ф (can I write it like an “o” with a line across it?), п, л, д, ж (especially this one), э, я and и (when I write this, I feel like a 5-year-old that can’t write, though I read the inverted “N” should look like a script “U” when handwritten), ч, б, and ю.

Pronunciation-wise, you guys have soooooo many diphthongs. It might be unsettling to my Spanish brain. I also noticed that because of the inflections of voice and the use of so many “y” sounds, my voice sounds different when I repeat Russian. It’s weird.

I also can’t tell the difference between  ш and щ. And I also can’t figure out how to pronounce ы properly. And the Russian keyboard is freaking me out. I might need to put stickers on my keyboard now. But then I would have to consider adding a Korean one as well. Sighs.

Numbers are already scaring me.