3D printers keep popping up in news. This time around with Yahoo! Japan developing a fancy module that includes a 3D printer that fuses the visual experience of searching for information with the tactile results of 3D printing for children who have sight impediments.
It’s called Hands on Search (さわれる検索), also read as Sawareru Kensaku.
When I was little — maybe between the ages of 4 and 6 — I used to watch a really worn out tape (maybe transferred from a Betamax tape to a VHS one) about a huge furry green alien whose name was Muzzy- Big Muzzy. Many years later, many courses of English after and once the internet became a reliable search tool, I came to learn that the movie… a BBC educational video, was called Muzzy in Gondoland, though I knew it as “The Big Muzzy Story.”
As a Spanish speaker, I don’t recall ever understanding English growing up. Though I had some games and watched some animated shorts and movies in English, I don’t think the language ever registered as a language. I recall I was dreadful at it in school until I turned 10 or so and began attending classes after school. I’ve been speaking English more than half my life already, and it’s the language I primarily work in. I read, write, listen to… and consume most of my media in English. I don’t think I dream 100% in the language, but I’m known for having dreams I don’t understand — I don’t think I’ve dreamed in Mandarin, but I’ve had chunks of them in Japanese and most notable in Korean, even though my Korean abilities reach the levels of greetings, the random “I miss you,” or “this is my friend,” as well as the very helpful “I’m hungry” or “my tummy hurts.” I can also request things with the very useful three-year-old Korean level phrase of “item- chuseyo” LOL
The preferable term would be “cookie” though I’m sure Muzzy would prefer clocks or parking meters.
Anyway, I found two copies of Muzzy in Gondoland. The one that’s split in 8 segments has the original audio I remember as a child. While this version that lasts 2.30hr seems to have different voices for Sylvia, Bob The Gardener and Covax. I’m 50/50 on the voice of the Queen.
Apparently there are updates in different languages like French, Mandarin and Spanish redone in basic 3D with segments in Flash. Have been watching the French one, and they’ve omitted the fact that the Queen is fat. Obviously because it’s not politically correct to call someone fat nowadays, and the Queen does so in the adjective section. Plus, the King flatly calls her fat with the exclamation “You are fat!” which obviously is kind of ridiculous. LOL
National Geographic programming usually shifts from interesting to completely eye-roll worthy, but this particular special on these three particular transgender people — simply titled American Transgender — is something I’ve seen a couple of times. I think that when it first aired, I saw it twice in a row. I think it might have been because LGBT media, especially in regards of transgender people, is just really downright depressing, so it was surprising to see something quite uplifting. I mean, Claire, Jim and Eli are damn lucky and it’s so good to see.
How many times do you get to see a wedding? A boy became a woman, and the girl became a man. They met, fell in love, and got married. How perfect is that? Overcoming struggle, and the importance of the support of family. Fiction will never be as good as that.
Guess who took her first dive into Russian? That deserves its inclusion on the language category, as well as a “russia” tag, no? ‘Coz I’m suspecting there will be a lot more Chulpan Khamatova postings around.
First impressions on the language? I thought it was easier and less scary than Hebrew (which I once tried to learn, I don’t know if I ever confessed to that). The new alphabet seems to be quite straight forward (though a bit weird to write). Anyone wants to tell me the proper direction and how I should be writing the following letters: ц, г, ш, щ, з (is this like a 3?), ъ, ф (can I write it like an “o” with a line across it?), п, л, д, ж (especially this one), э, я and и (when I write this, I feel like a 5-year-old that can’t write, though I read the inverted “N” should look like a script “U” when handwritten), ч, б, and ю.
Pronunciation-wise, you guys have soooooo many diphthongs. It might be unsettling to my Spanish brain. I also noticed that because of the inflections of voice and the use of so many “y” sounds, my voice sounds different when I repeat Russian. It’s weird.
I also can’t tell the difference between ш and щ. And I also can’t figure out how to pronounce ы properly. And the Russian keyboard is freaking me out. I might need to put stickers on my keyboard now. But then I would have to consider adding a Korean one as well. Sighs.