Yu-chan Updates with a Feb. Message

published by

on

Ohisashiburi desu. Like… really.

皆様 お久しぶりです。 アオイユウです。

暖かくなったり 雪が降ったり
なんだか忙しい窓外ですが

体調など 崩されていませんか。
私はすこぶる元気です。

先日 私も出演させていただいている映画
「おとうと」が公開になりました。

観てくださった方 ありがとうございます。
楽しんでいただけたでしょうか。

冬も残りわずかです。
皆様くれぐれも お身体ご自愛ください。
私は春から撮影に入る「雷桜」の準備、
乗馬の稽古を頑張ります。

ではまた。

2010.2 アオイユウ

To be honest, I like that she forms simple sentences. It helps me practicing my reading ^^

So here goes my translation… with romaji! LOL

Minasama ohisashiburi desu. AOI YUU desu.
Everyone, it’s been a long time. This is Yu Aoi.

Atatakunattari yuki ga kudattari
Nandaka  isogashii sougai desu ga.

It’s warmer, the snow is passing
It’s somewhat busy outside.

Taichou nado kuzusareteimasenka.
Watashi ha sukoburu genki desu.

My physical condition and so on haven’t changed.
I’m extremely well.

Senshitsu watashi mo shutsuen saseteitadaite iru eiga
“Otouto” ga koukai ni narimashita.

The other day I had the privilege to make a stage appearance for a film
“Younger Brother” was released.

Mite kudasattakata arigatou gozaimasu.
Tanoshinde itadaketa deshouka.

Thank you to those who watched it.
I hope you really enjoyed it.

Fuyu mo nokori wazuka desu.
Minasama kureguremo o-karada go jiai kudasai.
Watashi ha haru kara satsuei ni iru “Raiou” no junbi,
Jouba no keiko wo gambarimasu.

There’s still a bit of winter left.
Please, really take care of yourselves everyone.
I will prepare to shoot “Raiou” in the spring,
I will do my best to practice horse riding.

Dehamata.
Sincerely.

Right? I don’t need to tell you ha is read as wa, and that wo is o… and so on, right?

This was published on the following categories:

Archives

Categories