I know I’m often unkind to dubbing – right?? – but I particularly think Disney does a decent job at doing multilanguage version of their musically-animated films… perhaps not actual full films, but their musical sequences. I was watching a Russian animated short that linked me to the Russian-dubbed version of the Halloween song on The Nightmare Before Christmas.
I particularly think the Russian dub has a lot of personality, and kinda scarier vibe~~~ and, what do you think of the Japanese dub of Halloween? Kore wa HAROUIN~~~ xD
So… after that, I got a WHOLE bunch of Japanese dubbed Disney films like Aladdin, Tarzan… Multilanguage tracks with Norwegian, Swedish, Finnish, German… xD – I felt like they were all pretty good dubs, and that they worked… at least for me. Especially the Japanese dub… but then I might be a bit subjective here. I think the Japanese dub in animation is so good because they are so used to voice acting in their animated films – so dubbing for Disney is second nature.
Is Kidnap the Sandy Claws working for you? (Apparently Miyavi is featured there xD) – How about the French dub? Or Bienvenue a Halloween??? Or the Castillian version (eek!) El Rapto de Santa Clavos (wtf) – Que Vois-je?, What’s This? in Japanese (heh, that rhymes xD).
The thing is… I ended up thinking Nightmare dubs were perhaps good, but what about other films?
Tarzan… I found in Japanese dub. Actually, I foudn a LOT of Japanese dubbing. I really dig the You’ll be in my Heart insert film version. Kerchak and Kala… and Terk! They sound awesome in the clip~~~
But I don’t feel it translated well on the You’ll be in my Heart complete version… especially with the left English words. I think it works better in Mandarin… or even in Cantonese, or Spanish with Phil? The versions of Strangers like Me is a little bit more balanced, I think. The Japanese version is really nice… but what do you think of the Finnish version, the Swedish one or the Italian? Though the Italian version sounds like Phil Collins (am I wrong?) like his own singing in the Spanish version.
From Tarzan we fly to Mulan! (one of my mom’s favorites) – Reflection on different languages! Of course the ones that make more sense are the Cantonese and Mandarin versions ;P – I think the DVD has the Mandarin (if not mistaken) audio track available~~~ Then there’s also the Japanese and Korean which are pretty nice too. However, I dunno… something iffy about the Swedish and French versions haha, but I did sing along to it once! xD
Anyway~~~ I’ll leave you with a few Japanese dubs for Aladdin’s A Whole New World, and Friend like Me. The Little Mermaid’s Poor Unfortunate Souls (Ursula is deliciously evil >:D), and The Beauty and the Beast’s Be our Guest.
And how about some… multilanguage clips!
But just so you know… not all Disney films are dubbing-proof~~~ case and point, Enchanted. Not even in Japanese. LOL’ Okay… maybe on the That’s How You Know – Omoi o Tsutaete version. I mean, there IS something weird about Amy Adams singing in Japanese (or Spanish, or French in my DVD) – but this one is surprisingly funny~
… but not on the Happy Working Song. Nothing can beat the original one, LOL.