Viewers Against Only-Dubbed Films!

July 5, 2008 — 11 Comments

I am NOT against dubbing… I have read that some people with viewing difficulties prefer watching dubbed films, and I respect that. This is why I’m titling this “Only-Dubbed,” I don’t have a problem with dubbing a movie, but what bothers me is not having the option of watching the subtitled version of it.

Case and point, Disney. I love animation, but Disney only releases dubbed-versions of their animated films here… and sometimes, they only release dubbed-versions of their live action films as well. So you see, I just find it a little bit weird to watch Amy Adams with someone else’s voice on Enchanted‘s Disney Latino’s dubbing for Encantada.

Lucky for me, the latest Pixar Disney production of WALL*E doesn’t contain much dialog, but it is kinda frustrating to know that I don’t have the option of watching the original audio. However, I have to admit that Disney Latino’s dubbing is not mediocre. In fact, watching the dubbed version of Ratatouille was better than I was expecting, as well as Monsters Inc. Nevertheless, sometimes the dubbing doesn’t work as well, as it happened in their dubbing of Finding Nemo, which I have enjoyed a lot in English, partly because Ellen DeGeneres and the other actors were so good… or The Incredibles, which I totally despise in Spanish.


It is a WHOLE other business with English dubbing though, especially for Japanese animation. I have had the luck to grow up watching Japanese animation like Saint Seiya, Dragon Ball… and even InuYasha, so when I arrived in North America, it was a pleasure to get to watch some of those episodes on TV once again. I was horrified when I heard the shows in their English dubbed, but refused to believe that dubbing could be so bad, so when I bought Anime DVDs I decided to try their English audio option. Sadly, I was still horrified.

I don’t know if the dubbing industry is underdeveloped in North America, compared to other countries, because there is so many more films, and shows that get made there and distributed worldwide than productions that get done outside and distributed in North America. Of the many films I have gotten to see in their original and dubbed versions, I can probably say I have liked just a handful… the handful that got dubbed with actors like Gillian Anderson, or their original voice actor in another language. Not all star-studded dubbing is good though, and being forced to watch the English dubbed version of some Miyazaki films in the cinema was a dreadful experience.

This dubbing experience was a whole new thing for me in Spain. I don’t know if it was because AXN is not a cable channel (is it?), but it was such a horrible thing to watch CSI in Spain’s Spanish. There’s just something unsettling for me about hearing Greg saying “Joder” when the DNA is not a match. It was also unsettling watching Harry Potter at the local cinema and looking at Daniel Radcliffe saying “Joder” and “Mierda,” LOL’

AND! It is even MORE disturbing to watch Yu Aoi speaking in Spain’s Spanish. God, no! A couple of weeks ago, I found out that Hula Girls would be showing in Spain, which included an online trailer~~ Yes, the trailer for Hula Girls (and Yu Aoi is there) in Spanish. I just couldn’t watch it any longer…

So… if you are a purist, and prefer subtitles over dubbing, or feel like me thinking it’s just weird. Feel free to leave a message =D comment, voice your opinion… even if you prefer dubbing over subs. I am only against only-dubbed films, and wish for the option of subs! And all hail to Fansubbing as well!!!

11 responses to Viewers Against Only-Dubbed Films!

  1. SUBS ALL THE WAY!!! The reason my english is perfect is thanks to swedish teve subbing everything!!!!!
    I agree with u when it comes to Spain, HP in spanish makes u cry and barf at the same time….

  2. There has been only ONE instance when Spanish-dubbing worked for me. And that’s Goya’s Ghost.
    I did miss hearing Natalie Portman speaking, but thought that Goya’s Ghost in Spanish made MUCH more sense than English-speaking Goya. I’m a purist that way, I guess… lol’

    The reason I couldn’t stand watching Memoirs of a Geisha more times is that I just think Zhang Ziyi didn’t really work for me as Japanese poorly-speaking English. I can only forgive Gong Li for it because she learned to speak English for this… and her crazy Matsumomo (??) was good. That movie was so pretty, but could’ve been so much better with a Japanese-speaking cast.

  3. Who has done the best “OMG, Europeans speak weird Japanese?” Nodame Cantabile Europe Special. LOL’

    That was a bizarre experience, but it fitted the show… they even showed a special message saying they’d be using more Japanese from this point forward, so all non-Japanese speakers spoke Japanese… either dubbed or language switch…

    There was a scene where Nodame (Juri) spoke in Japanese to Frank (Franz??), while he spoke in French… while their conversation didn’t really fit together. HA! Reminds me of my grandfather speaking while responding to an entire different question xD

  4. LoL U are so cute Amy-chun babbling on your own reply wall…..

  5. Yo en lo personal odio leer películas subtituladas porque estorban en pantallas y muchas veces no traducen la idea como deberia ser o la transmiten de manera muy escueta.

    Yo lo que hago es que en el DVD pongo el audio en inglés y quito los subs.

    Aunque por otro parte el doblaje de México es muy bueno, ironicamente los doblajes de películas con actores estan mejores que los de de las películas animadas

  6. He escuchado que a algunos les estorba, hay algunos tipos de letras q si parecen estorbar de mas xD

    Pero q pasa con las peliculas en Aleman, Frances, Japones, Chino, etc etc? No me digas que tmb les quitas los subs?? O simplemente no los ves?

Trackbacks and Pingbacks:

  1. - A Blog by Amy Wong. » Blog Archive » Multilanguage Dubbing~ - May 31, 2009

    […] know I’m often unkind to dubbing – right?? – but I particularly think Disney does a decent job at doing multilanguage version of their […]

  2. – A Blog by Amy Wong. » Blog Archive » Yu Aoi for LG, and French-Dub~ - August 5, 2009

    […] know how I feel about dubbing, but this is just too much. xD Plus, Yu-chan voice-over acting skills, promoting LG (Korea or […]

  3. – A Blog by Amy Wong. » Blog Archive » “Super Dubbed” Films in Japan - April 22, 2010

    […] know I have often spoken against “Only-dubbed Films” but considering the distributor in Japan has also distributed a subtitled print, I have no […]

  4. – A Blog by Amy Wong. » Blog Archive » Academy Awards: Best Animated Feature Nominees – Part II - June 30, 2010

    […] I enjoyed watching Were-Rabbit a lot, though some of my friends thought it was boring as hell – perhaps it was because they only saw it dubbed, and we all know why only-dubbed films SUCK. […]

  5. Enchanted Throwback: You Make Me So Angry! | - A Blog by Amy Wong. - June 2, 2016

    […] was that when it finally opened in Lima, it was only presented in its Latino dub version and I was pissed. I didn’t watch it at the cinema because I refused to watch Amy Adams dubbed, and my doubts […]

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.