… or dusting off my lacking Chinese skills xP, so I ask anyone reading this to 1. Take these with a big grain of salt… and 2. If you’ve got a better translation/tips/corrections/etc. let me know. But… in the age of the internet, where fandoms translate songs en masse, I felt a little “left hanging” with Faye Wong lyrics.
So here are my tries. My mother tried to help, but she gave up. LOL
After much deliberation, I think I like Cong Cong Na Nian (匆匆那年) a bit more, though I didn’t like Ai Bu Ke Ji (爱不可及) on the first go, it’s really grown on me as a song.
Common courtesy for credits and/or link-ups, please.
反正死别 不如生离 *
One Love Away (Love Cannot Reach)
A few steps away from life,
the wind’s desire is still, (but) the heart continues.
Hope to see you again, but no love allows order,
sharing what little we had, retaining one last breath.
One lifetime listening to three familiar words,
never to be said together again.
it’s really too late to get away,
extreme regret because one must get to know oneself.
(In the case of) Being parted by death doesn’t compare to being born apart. *
/To come together from opposite sides and be separated by death doesn’t compare to being born and parting./
Where in life is this fortune?
The soul has intent while the corporeal body is numb.
The lips and teeth are too far apart to touch,
The ability to love cannot be reached.
Life and fortune are too far apart, love cannot reach.
* I found this line extremely difficult to translate, taking into consideration the movie montage of the song that shows Sun Honglei and Kwai Lun Mei as sort of opposites… and MDBG has also this as meaning: “to come over from the enemy’s side.”
匆匆那年我们 究竟说了几遍 再见之后再拖延
可惜谁有没有 爱过不是一场 七情上面的雄辩 **
匆匆那年我们 一时匆忙撂下 难以承受的诺言
不怪那吻痕还 没积累成茧 ***
拥抱着冬眠也没能 羽化再成仙 ****
就像那年匆促 刻下永远一起 那样美丽的谣言
匆匆那年我们 见过太少世面 只爱看同一张脸
那么莫名其妙 那么讨人欢喜 闹起来又太讨厌
相爱那年活该 匆匆因为我们 不懂顽固的诺言
是岁月善意落下 残缺的悬念 *****
Fleet of Time (Those Years Gone By)
Those years gone by when we said goodbye after putting it off.
Unfortunately, those who have or haven’t loved aren’t persuasive in the seven emotional stages. **
Those years gone by when we hastily left that hard-to-keep promise behind,
waiting for someone else to honor it.
Don’t blame the love bite for not becoming a scar ***
Embracing through hibernation failed, levitating once again to become immortal ****
Don’t blame the stage of passion for not having time left to try over and over again
It’s time to forgive, to back out of the promise of time.
If goodbye can’t be solely red eyes, it’s also a blushing face
like that hasty year in which we forever carved together that beautiful rumor.
If the past is still worth yearning for, don’t be too hasty- let bygones be bygones.
Who would willingly not have someone to have and to hold?
We want to owe each other, otherwise how do we rely on the images of the past?
Those years gone by when we saw the extremely young world and only saw the same faces.
Just like that, the unfathomable mystery. Just like that, the lovable disturbance became troublesome.
Loving each other deservedly, hastily because we didn’t understand the stubborn promise
Had simply been broken since it began.
Don’t blame the cold day for the frozen tears dripping from your eyes,
the breeze of springtime isn’t the same, blowing to freeze these photographs
Don’t blame every person for not loving once in their lives
It’s benevolent time falling, the suspense of damage *****
We want to owe each other,
We want lovers to part, but still long for one another. ******
** I can’t never EVER translate negatives 不错 or 是不是 questions properly.
** 七情 (qi qing) refers to the seven stages of emotion: joy, anger, anxiety, thought, grief, fear, fright.
*** 茧 actually shows up as cocoon, callus or blister, but preferred using scaring as an image, even though hickeys bruise… right?
**** 拥抱着冬眠也没能 羽化再成仙, this just didn’t made much sense altogether LOL
***** As 是岁月善意落下 残缺的悬念 did.
****** I really REALLY liked this saying 藕断丝连 which literally means lotus roots may break but the fine fibers still connect to each other.
Wahhhhhh, one can really learn a lot translating lyrics. xD I recently bought a small book on Chinese proverbs and sayings, but it would be more useful if you could look it up by the character that starts it up instead of the translated saying. Nonetheless… still useful. 读不尽的书，走不完的路。