New Google Translate Features

February 15, 2011 — 6 Comments

Listening and watching… and trying to keep up with Asian entertainment means that I use Google Translate often. This is why I think these are new features. I knew Google Translate could read out loud English… and German, but this is the first time that I’m aware it can read Japanese, Mandarin and Korean too.

Of course I chose BiBi’s Just to Meet You song to test, because that’s one of the songs that I butcher whenever it plays on my iPod. And it not only “translates,” but now you can also read it phonetically…

and you can listen to it read it out loud. O_O

Three very important things about this:

1. This is amazing… if you’re starting out a language.

2. A lot of sites that dedicate themselves to pinyin, romaji and Korean romanization just got their work cut down… or have some serious competition. With this, anyone can post lyrics…

3. This just made a whole new generation of lazy.

6 responses to New Google Translate Features

  1. I just tried it with SKE48's Glory Days, and got to admit the translation was pretty good but unfortunately it didn't give me the option to listen. I still will be using this to read Ameba Blogs.

    • noticed that with songs that have English in them, they don't display the "listen" option – Anyway, according to a friend, this is actually not a new feature… but I'm 99.9% sure that I've never been able to hit "listen" on asian language mode before…

  2. I was using Kanji and I have never seen it either. I am going to have to use it on Sato Amina's blog who' s Japanese is not standard and rather unique. Her use of Kanji and words only a 20 year old would gives non-Japanese translatqrs fits.

  3. Yes it was fairly new when you posted in 2011. The first version of Listen with all those languages was in May 2010 and used the eSpeak voice (a community project), then they upgraded some of the languages to commercial voices in December 2010. And I worry about language beginners because they sometimes fail to realise that automatic translation CAN make mistakes. A version that has been proof-read by someone who knows both languages well is always better.

Leave a Reply