Archives For translation

Quickies on Hu Tu Tu

October 9, 2014 — 4 Comments

You do probably know that my Hindi should suck, but that doesn’t stop me from keeping my iTunes library in order… which means I take all of the tracks from Indian movies that I’ve downloaded and try to give an English translation — after all, I should know, at least, what the title of a song means! That, of course, means that titles from hard-to-find movies/OSTs have to do with my own interpretation. One of them is Hu Tu Tu, because no one’s bothered to translate the songs… and my copy of the movie doesn’t come with subtitles in the sung parts.

Most of the titles are easy- Chhai Chhapa Chhai is classic onomatopoeic Gulzar (Jhini Mini Jhini from Maqbool gave me a clue), Jai Hind Hind (Hail, India!), Bandobast Hai (It’s the System), Ghapla Hai Bhai (It’s a Mess, Brother), and Jago Jago Jagte Raho (Get Up, Always Be Awake) seem quite straight forward. Even Yeh Nam Aankhein (These Drenched Eyes) can seem easy when compared to Itna Lamba Kash Lo Yaaron and Nikla Neem Ke Talese Nikla.

So what do those last titles mean?

I’ve sort of translated Itna Lamba Kash Lo Yaaron– since Itna refers to a Quantity (this much or so much), Lamba refers to the Length (height or otherwise), Kash means to Take a Puff or a Smoke (considering the scene), and Yaaron refers to Friends. I sorta translated it to It’s Such a Long Smoke, My Friend. And in the lyrics~

Itna lamba kash lo yaaron, dam nikal jaaye
Zindagi sulagaao yaaron, gam nikal jaaye
Yaaron, yaaron

Dam = (staying) Power
Nikal = Get out/get lost
Sulagaao/Sulagana = Ignite/set on fire
Gam = Regret

It’s such a long smoke, my friend.
Power, be gone.
Life is set on fire, my friend.
Regret, be gone.

How did I do with that?

Though, Nikla Neem Ke Talese Nikla escapes my comprehension. It doesn’t even look Hindi to me- oh, wait. Never mind. *goes crazy* Why is Talese together when it should be Tale Se? As in Nikla Neem Ke Tale Se Nikla (निकला नीम के तले से निकला) *growls*

Anyone ANYONE who is able to help me out with that title and make my life easier?- I’ll love you forever! LOL From the deep Google that I did, Nikla seemed to refer to “being out,” or “something that sticks out” and I know Neem can refer to the bitterness of the Neem tree [1] or the tree itself, and Tale is “the bottom or base of something” — Does that mean… The Bottom of the Neem Tree Turned Upside Down? LOL, I need to watch this movie again. xD

UMPH!

All credits to Tea Mint.
Continue Reading…

So… I thought I was wrong [1], but now I’m not so sure.

One of my pet-peeves with Indian cinema (and Chinese… and Russian) is when some sort of dubbing is involved. The Russians, of course, are the worst offenders of that when they just slap some Russian over-dubbed without even caring if it’s a man talking over a female character. It’s not even like it’s properly dubbed, it’s just lazily slapped onto the original track without even lowering the audio.

Then the Chinese mess around with you because you got Hong Kong actors that don’t necessarily speak proper Mandarin working with Mainland actors who wouldn’t necessarily speak proper Cantonese (or at all). The result? You don’t exactly know which one is the original audio track. The way I go about it is to choose always Cantonese when film is set in Hong Kong, and go for Mandarin in most epics. Anything historical epic HK production pre-97 also gets the Cantonese favoritism. xD

India has suchhhhhh an array of languages that I’m not entirely familiar with that it would mean little to choose one language over the other, unless you’re bothered with lips syncing. Though Hindi now sounds familiar, I must admit. What bothers me is that I get accustomed to people’s voices. It seems people in India find certain voices more appealing than others, and could -in a whim- dubbed you over. One of the reasons I can’t stand Ghulam is because it bothers me that Rani’s dubbed voice doesn’t match my idea of Rani.

Tabu has done a bit of non-Hindi films, and though her acting can be epic- Telugu dubbing, man. I know and I like Tabu’s voice, and it freaks me out a little how different the dubbing voice can be. As a general dubbing rule, companies tend to go for voices that are similar to the original audio… or they go for someone with a similar flare. Not generally in Indian cinema.

All this talk is because I found a clip of Vidya Balan from Urumi, for which I complained that they probably dubbed their voices. However, in the clip, it sounds… almost like Vidya. For a very long moment I thought it was her, until I read the comments… now, I’m not sure. LOL

If it’s dubbed, it’s the best dubbed I’ve seen. It’s a Japanese super-dub!

If it’s Vidya’s voice, she apparently speaks perfect Malayalam for the movie.

What is this lady-boner that I got watching Frozen? I really liked The Princess and the Frog (despite Prince Naveen) and wasn’t much of a fan of Tangled (despite Mother Gothel)- Frozen, instead, achieves the perfect balance. And I love love love LOVE Elsa. AND I DIDN’T EVEN SEE the original audio, and I loved it.

Idina Menzel, though, wow. Vocal boner. I do kinda liked the Spanish latino version of the song, Libre Soy [1] performed by Carmen Sarahi, a little bit better in lyrics and meaning, but Menzel’s vocals take the song to unparalleled heights. Can’t wait to get to watch the original audio track.

Elsa… Elsa swings her hips when she walks! And she has a smirk! She feels and is in turmoil and doesn’t seek a man to fix her life. She wants to be left alone, but of course- all she needs is open up her heart to her sister! Of course I love it.

It’s been nearly two months since my dad’s passing, and this Deserts Chang song came in my iPod’s playlist. Titled You Were Here with Me (我想你要走了) in English… it seems to be a contradiction with the literal translation. I know ‘wo xiang ni‘ means “I miss you” but wouldn’t the literal translation be “I want you to go“?

Loneliness is hovering over me
I watch clouds rising, rain falling
My mood is getting down
My mood is getting down

Perhaps at the exit of Dream
Peace has embraced outpouring of emotions
In the blink of an eye it dawns on me
In the blink of an eye it dawns on me

You’re about to go
You’ve said it all
((Your) life story is finished.)
You’re about to go, you’ll be happy

Perhaps at the exit of Dream
Peace has embraced outpouring of emotions
In the blink of an eye it dawns on me
You said you wanted a pillow that you could sleep to your heart’s content

credit: Semantic Nuance’s

Continue Reading…

… voy a alegrar tu tristeza
vamos a hacer una fiesta
‘pa que’ste amor crezca mas.

In all seriousness, most snarky Peruvians would probably mock Gianmarco’s vocal abilities, but I don’t know any of those snarky ones that would mock his composition skills. I think there’s a strong 90% who would praise them. Hoy by Gloria Estefan is one of the most popular ones he’s written, and the video was shot in Cuzco to top it all.

And Hoy isn’t even the most complex of the songs he’s written. But it’s still a really good one.

Quickie literal lyrics translation after the break.

Continue Reading…

This is my first (proper) Aishwarya Rai movie, and though I wasn’t blown away or bothered by her acting (maybe yet); Sanjay Leela Bhansali more than over-compensates for his direction. While watching Hum Dil De Chuke Sanam, I just kept thinking “this has got to be the most artistic movie to ever have a fart joke in.” It’s a pretty gorgeous movie to watch.

While watching the performance for Dholi Taro Dhol Baaje [lyrics + translation], my brain just went “OMG, this is a beautiful sequence.” Then again, so was my reaction while watching Black. And so it was with Khamoshi: The Musical. Can you tell I’ve been taken by his directing?

And the music in this was awesome. Is it really true that they spent two years working on it? Coz with IMDb, you never really know these things for sure.

https://www.youtube.com/watch?v=6VBAGMkTjTs

Think this already deserves an India tag.

I just checked Amazon (and other online sources), and there doesn’t seem to be HD releases of his movies, though. It pains me so much.

All this much touching should be forbidden! They don’t eve kiss, yet-yet is just so over-the-top-Pyramid-dancing-and-musical-non-graphic-love-making. I’m obsessed with the song, and specially the clip of the video, which I actually had caught on a Top SRK-Kajol songs video, that I immediately added to my list to watch because THOSE VISUALS.

https://www.youtube.com/watch?v=eHZn85RsrCE

That’s some sexy stuff without ever taking any piece of clothing or over-touching. Considering the lack of touchy-touch that I’ve seen in mainstream Bollywood, this feels like it almost should be censored for some audiences. Yet, deprive the audience of such a song feels like a sin.

I also love the lyrics to the song…

The sun dims into twilight, the moon beams simmer brightly,
and the sky seems to be melting.
I stand still as the earth spins around me,
my heart beats faster, as my breath goes deeper.
Is it the sigh of first love?
My love, is it the sign of first love?

Savour these beauteous moments, when everything changes-
Our dream blends into the realms of reality,
I wonder if our love travels through centuries,
and has bound us in its silken threads.

Let this season of love remain eternal,
Let us meet through birth after birth, like today.

The colors of our souls have melted into one,
I’m losing myself to your love.
Beloved, it’s the waves of your love that drown me,
before transporting me to the shore.

It’s the thirst of the ocean, it’s the dream of the night,
the hearts of the flames have been set afire

via IndianMusicLyrics.com

When I translate things, I usually go from Spanish into English, so when I listened to (and obsessed a little) over Neil Patrick Harris at the Tonys, I thought that it’d be good practice for a quick English to Spanish translation exercise.

Lyrics in English taken from Playbill.com

Continue Reading…

I just began listening (truly listen) to Mayday’s discography pre the Born to Love days, finishing off titles/pinyin/title translations, when I ran into this song titled Masquerade (Male, Female, One Body) from their 2003 album, Time Machine (時光機). The thing is, the title of the song is Ci Xiong Tong Ti (雌雄同體), which is the term used to refer to “hermaphrodites” (which, by the way, isn’t longer a term accepted for people, who are now referred to as “intersex”). Perplexed, thinking that Google Translate was giving me a wonky translation, I checked the dictionary to double check.

On a quick google search, I found a pretty terrific (singable) translation of the song.

Rather than you understand me—I’d rather be a mystery
A puzzle you just cannot solve, of what’s false and real, it’ll play at your heartstrings
I’ll play you, or play your opposite form; partake in this game of love that you’ve borne.

via NoStarWords @ LJ + starriheavens

My mind was melted. I mean, it’s not VERY often you get playful duality in music, playing on gender-role conventions and completely avoiding the titillation that seethes from… well, everywhere now.

Continue Reading…