Archives For translation

I read a post about Polvos Azules in Spanish, that I thought I should translate into English and share. Titled Una Visita a Polvos Azules, by Edmundo Paz Soldan from ElBoomeran.com.

What is Polvos Azules, you say? Meaning Blue Dusts (as in numbers of types of dust). I’ll let Edmundo explain his experience here in Lima. Also, pointing out… it’s not like I endorse paying for counterfeit merchandise. LOL Just saying, and covering my basis.

Continue Reading…

I have been using Rikaichan and Perapera-kun for about 2 years know, and it’s really improved my reading skills. Though, I am still lazy to remember how to actually read the kanji out-loud. LOL

But now I have been using Google Chrome a bit more than when it first came out, because it’s faster and it’s just there. However, since I browse so many Japanese and Chinese sites, I always end up browsing through them with Firefox because of my add-ons. LUCKILY! Google Chrome has add-ons now!

Rikaikun is like a lighter version of Rikaichan, works just like it.

and Zhong Wen, which is pretty much a light version of Perapera.
thank you, Chinese Hacks~

All I’m missing is a Koren one, which Perapera said they were working on. I wonder what happened to that business… haven’t seen updates since then.

Coming from an article over at Wildgrounds

What is this “super dub“? In fact, they’re trying to make the translation sounds more natural in Japanese.

what were you attempting with Super Dubbing to deal with this difference?
For example, Leonardo de Caprio, who plays Teddy, faces a woman working in the hospital and asks, “Were you a nurse?” If you change this to natural Japanese, just saying “Kankoshi?” However, in English when you say “Were you a nurse?” your lips move three times.

Continue Reading…

Ohisashiburi desu. Like… really.

皆様 お久しぶりです。 アオイユウです。

暖かくなったり 雪が降ったり
なんだか忙しい窓外ですが

体調など 崩されていませんか。
私はすこぶる元気です。

先日 私も出演させていただいている映画
「おとうと」が公開になりました。

観てくださった方 ありがとうございます。
楽しんでいただけたでしょうか。

冬も残りわずかです。
皆様くれぐれも お身体ご自愛ください。
私は春から撮影に入る「雷桜」の準備、
乗馬の稽古を頑張ります。

ではまた。

2010.2 アオイユウ

Continue Reading…

The video is pretty disappointingly average,
but the song is quite good. =)

This is, obviously, a request post… as well as a filler post. xD

Basically, I’m kind of tired… and lazy to “try” to translate, what I don’t get.

So I’m asking anyone who has an understanding of Japanese, and has a small interest in Yu Aoi work to help us poor non-Japanese speakers with translations. There are all these bunch of scans out there, but none of them are translated or even commented on, so it’d be great to at least know what they talk about, right?

Then there’s the video interviews… and then there’s some of those projects that never see the light of fansub day. LOL – So I want fans to gather here, all translation credit would go to the people translating.

So just putting this out there…

Leave a message, I’ll get in touch with the email you leave on the form.

Continuing with the Multilanguage dubbing~~~
Something reminded me of Winnie the Pooh,
and I ended up finding a bunch of clips in different languages.

My big cousin was a Winnie the Pooh fan.
I bet he still has his teddy. xD
Don’t you, Bruce?

https://www.youtube.com/watch?v=eTK9x4baQY8

That’s the original intro in English, but check out some of the other versions in Spanish, Swedish and even Japanese…

Continue Reading…

Jul 11

More Yu

Yu Aoi - July09 More InterviewOver at the Yu Aoi LJ Comm, there are brand new scans with an interview title “All About Yu Aoi” [insert Lily Chou Chou reference in here]. Scans are okay-ish size for photos… but knida makes it difficult to read or “try to read” as I call it. Plus, they have watermarks that make it even more difficult for me to try to get kanji xD

Sucks to be me.

Anyway, I did manage to get some of the titles and sub headings to get myself an idea of what’s going on here.

It goes something like this…

Likes, dislikes and the Actual Me

All About Yu Aoi

It has to do something with her success as an actress, and… her happy face (???) but yet precocious nature? xD – What’s the deal?  “Now, we all know “All About Yu Aoi””

Pun intended. LOL

Then, I think… they talk a bit about her views on this beautiful world (?), how awesome it is to work with Kyoko Koizumi (referring to the Gakuya play), how awesome (or how it makes her happy?) to have Scone in the mornings. As well as… opinions on Love? (Koi, Ai… Suki and Aisuru) – Ecological issues? ~~~ ?

Something to do with movies and journies and searching? And wait, wait… funny part.

とにかく食べることが大好き (笑)。
Tonikaku taberu koto ga daisuki (wara?).
I generally love to eat (laughs).

LOL. I can get that.

ANYWAY. Any proper translation would be welcomed! ^^

Actually, it seems like this interview I posted here (with crappy translation) took from the Oricon interview – but I’m too lazy to check, so you get the picture~

Well, Kawaii Joyuu (Cute Actresses) has a better translation than I could ever do of it~ dozo~

— What was your reaction when you got the offer to voice “Ikechan”?

I was surprised about a lot of things. Up to now I played boys or girls, often not even close to my age, but this time it’s a person that can’t really be called a person. First of all I was surprised about the visuals of Ikechan, it’s a thing that can’t be grasped at all and I though, “I’m supposed to voice this?” I think it’s an interesting experiment to turn a Saibara picture book into a live-action movie. That’s one reason why I immediately wanted to do it and I felt very honored and happy that they want to entrust such an importent character to me.

See… MUCH better than my stupid translation. LOL

Also! I’ve been translated into Vietnamese (though I almost said it’s Thai) – so…
*insert Google translated text here*
“Nếu bạn là một fan hâm mộ Việt Nam Yu Aoi, Trưởng trên đó.”

First things first~~

I found another Yu Aoi article that talks about her role on Ikechan and voice-acting. It seems to quote a bit on this previous interview, but there also seems to be a bit of extra info, can’t be sure since I just skimmed-Google-translate it. We are in need of proper translations for this and the previous articles (trust me, you don’t want to rely on my Japanese LOL).

I also ran into this piece of info. I know it’s late, LOL’

Gakuya - Dressing Room - Poster

It’s a stage drama/play/theater piece… whatever your choice of noun is, called Gakuya – or as it translates Dressing Room – alongside Kyoko Koizumi, Nozomi Muraoka, and Eri Watanabe. It ran from May 10th to June 14th (again, sorry for the tardiness xD) – any Japanese fans seen it?? It would be awesome to get comments on that… or even a synopsis xD

Gakuya - Dressing Room - Cast

— July 1st EDIT —

Continue Reading…