Archives For Spanish

Just like I would say in Spanish… “uff, temazo”

This year, Colombian music really threw me off with a few couple of tracks. Monsieur Perine is one of those new groups. Their sound is infectious, taking me into the world of Sylvain Chomet’s Triplettes of Belleville. xD

Exciting things are going to be happening in the musica latina scene, it feels.

https://www.youtube.com/watch?v=HWK-4a7J31M

I would never… in a million years — or five years, give or take — would have ever imagined that I would see the day of Kpop groups performing specifically for a Latin American audience. So the musical event known as Music Bank was held in Chile last month [1], featuring Super Junior, Afterschool, MBLAQ, Davichi, CNBLUE, and Rani and…

Sure, they did the mandatory Livin’ La Vida Loca performance and the mandatory Kpop Gangnam Style, but they also did Lambada — which is in itself quite impressive, even if~~~ a little clumsy with that stage — and then they went on singing El Hombre Que Yo Amo, and Gracias a la Vida, at which point they had already delivered. I mean, they didn’t need to, but they did.

Music acts in other places, other than Japan (and maybe China), are not required to perform in other languages. We’re all accustomed to sing in English when Aerosmith comes over, and we sure as hell don’t expect Justin Bieber to sing in Spanish, even if pop groups in America used to have one or two tracks in Spanish (or other languages). No, it seems now other language versions are left to the fans and their covers, which aren’t half bad – just check out the Spanish version of Call Me Maybe [YouTube] or G-Dragon’s Spanish version of Heartbreaker [YouTube] or Big Bang’s Love Song [YouTube] or GD&TOP’s Knock Out [YouTube] — or just check out Seba Dupont’s YouTube channel, they have LOADS of covers.

So for the groups to have learned these Spanish songs to perform for this show in specific, it takes dedication and a respect.

It feels good to dish your money when that happens.

osaka radio 6 colors yu aoi

You know, I read that post about Japan — despite its technologically-advanced image — not being a tech nation at all [1][2], so when finding this about a radio drama took me back in time back to when my mom told me they used to watch radio telenovelas (back then known as radionovelas, of course). Having Yu working on one is so bizarre… not to mention troublesome as a fan xD

Continue Reading…

I’mma be loving this song, which has been included in Crowd’s latest album Guitar (有吉他的流行歌曲, complete title: Pop Songs with Guitar), strangely titled: One Bento Box (一個便當), even though the official name is simply Bian Dang x)

https://youtu.be/6s_JDi4Kxuo?t=1m49s

I’ve always loved that he uses — rather random — Spanish in his songs.

After some flame from their compilation of 135 Shots That Will Restore Your Faith in Cinema [1], Flavorwire is back with a new compilation~~~ this time around focusing on faces, their emotions and their beauty… to relative success. I don’t think I could fault them… I had enough with Wong Kar Wai (included multiple times), multiple Zhang Yimou shots (and a double appearance of Gong Li to boot!), there was Park Chan Wook, Guillermo del Toro, Leslie Cheung’s face.

It was a thing of beauty.

The only face I could possibly suggest would have been Greta Garbo’s last shot on Queen Christina, but I’m content.

Recently, I’ve noticed that Kpop YouTube channels have been uploading their content with English subtitles!! That makes them official English subtitles — for some major groups like Brown Eyed Girls’ GaIn’s Bloom [MV] and Miss A’s I Don’t Need a Man [MV] (they’ve even added Simplified Chinese!) are recent examples — rendering in my opinion most (if not all) Kpop fansub groups useless.

There’s now no reason to upload an extra video with subtitles… at least in English [1].

Having said that… the quality of subtitles are very important when choosing your fansub group. It is, of course, the content and subtlety of the translation that matters the most, but in terms of hardsubs- it’s also about type-setting. It needs to be readable, and personal comments kept away out of the subtitles [1]. Matters should be as professional as possible… that also means language should be as neutral as possible.

You know I don’t really mind my songs not being translated… but it’s nice to find your favorite songs done the right way.

So thank you, JyariKpop, for your quality subs.

My favorite is, of course, SunnyHill’s Pray [1].

Continue Reading…

I think we missed the look at Peruvian Posters of 2011… but, oh, well~~~

Here’s this year’s look!
Part I – but there’s no post helped by Google Translate. xD
Part II – Google Translate

Sorry, no translation this year.

You can check previous posts on Peruvian Movie Posters here:

So I have a complaint… I always get crappy detergent commercials — the Sapolio detergent Principe commercial suck, and it sucks even harder that women aren’t offended by them, as if women’s only thought in their heads was just to get a man after they’re done with laundry.

But then a couple of weeks ago, I saw Camucha Negrete’s face on a Twitter Ace promoted tweet. Then my mother came to me saying she’s seen the funniest detergent commercial since Ariel’s Chaca Chaca [clip] in the late 70s, which according to a comment on YouTube [1]:

el concepto se creo en México, en los años sesentas, fue Noble y Asociados con la primer Vicepresidenta Creativa, la publicista mexicana Cristina Gutiérrez de la Sierra quien inventó la frase y la hizo fuerte, después, la misma agencia de publicidad llevo el concepto a otros países de latinoamérica. De hecho dicen que ella escribía de una sentada las ideas y frases y es creadora de decenas de conceptos arraigados a la cultura latinoamericana.

Was a concept created in Mexico.

So it’s really no surprise at all that Ace, in all its region in Latin America, has employed the help of the Leo Burnett agency [1] to develop the concept of O Mistério Ace (The Ace Mystery) — for Brazil — or El Misterio del Sostén (The Bra Mystery), which stems from the fact that all Latin American countries have strong Telenovela roots. According to my search, the Brazilian version seems to have come by first with an array of different Portuguese Brazilian accent dubs [1] [2] [3] [4] [5], and the concept has now just made their debuts in different Spanish Latino versions from Argentina, Venezuela, Colombia and Peru.

https://www.youtube.com/watch?v=C3vO_dIJIZk

Note: The Chile version seems to be the same to the Argentina according to the uploads on the Ace Chile YouTube Channel.

In the commercial, the “mother-in-law” (played in the Peruvian version by Camucha Negrete, and different actresses in the others) finds a tarnished bra in her son’s room. Thinking it belongs to her son’s girl, she storms into a restaurant telling her son off, as well as suggesting her “daughter-in-law” to use Ace because it keeps whites clear.

Things then get complicated.

I don’t know how “viral” a detergent commercial can get considering the core of Telenovela audiences aren’t usually hooked online. But it’s a good commercial, nonetheless.

Not much else to explain?

Seems that trolling one another has been around for a while. xD

So I found some Audio Latino last episodes of Power Rangers in Space — aka. Power Rangers en el Espacio~ and I still think Astronema’s look is super funny when everyone “comes out” as a Power Ranger. xD

The ending of the Zordon era is still cheese [1], but it’s pretty darn good cheese.
Continue Reading…