Admittedly, I haven’t been hunting enough Chulpan Khamatova news, but I ran into this photoshoot she did for the current issue of SNC Magazine. Apparently there’s an interview to go with the photos (that feature kids from this agency), but I haven’t been able to find a translatable (or scanned) transcript of it.
I also found out them Khamatova fans are really active on VK.
Interestingly enough, I couldn’t find a photographer credit even though I did find the “assistant photographer” Pavel Vedenkin (Павел Веденькин).
Also, I ran into this kinda awesome (except for all the clips of The Sword Bearer) Chulpan Khamatova’s scattered filmography clip that’s not on YouTube. Nothing beats Khamatova dancing… specially in that veggie suit. PLUS! This animated short titled Anya by Damien O’Connor to support Irish charity To Russia With Love, which features -albeit for just a line or two- Khamatova’s voice. Both voices, if you know what I mean [1].
So… I thought I was wrong [1], but now I’m not so sure.
One of my pet-peeves with Indian cinema (and Chinese… and Russian) is when some sort of dubbing is involved. The Russians, of course, are the worst offenders of that when they just slap some Russian over-dubbed without even caring if it’s a man talking over a female character. It’s not even like it’s properly dubbed, it’s just lazily slapped onto the original track without even lowering the audio.
Then the Chinese mess around with you because you got Hong Kong actors that don’t necessarily speak proper Mandarin working with Mainland actors who wouldn’t necessarily speak proper Cantonese (or at all). The result? You don’t exactly know which one is the original audio track. The way I go about it is to choose always Cantonese when film is set in Hong Kong, and go for Mandarin in most epics. Anything historical epic HK production pre-97 also gets the Cantonese favoritism. xD
India has suchhhhhh an array of languages that I’m not entirely familiar with that it would mean little to choose one language over the other, unless you’re bothered with lips syncing. Though Hindi now sounds familiar, I must admit. What bothers me is that I get accustomed to people’s voices. It seems people in India find certain voices more appealing than others, and could -in a whim- dubbed you over. One of the reasons I can’t stand Ghulam is because it bothers me that Rani’s dubbed voice doesn’t match my idea of Rani.
Tabu has done a bit of non-Hindi films, and though her acting can be epic- Telugu dubbing, man. I know and I like Tabu’s voice, and it freaks me out a little how different the dubbing voice can be. As a general dubbing rule, companies tend to go for voices that are similar to the original audio… or they go for someone with a similar flare. Not generally in Indian cinema.
All this talk is because I found a clip of Vidya Balan from Urumi, for which I complained that they probably dubbed their voices. However, in the clip, it sounds… almost like Vidya. For a very long moment I thought it was her, until I read the comments… now, I’m not sure. LOL
If it’s dubbed, it’s the best dubbed I’ve seen. It’s a Japanese super-dub!
If it’s Vidya’s voice, she apparently speaks perfect Malayalam for the movie.
What made it to the list and where it placed? Some of my biggest biases placed lower than expected, and some that I don’t want to be my bias placed high on there~
I just ran into this interview Khamatova did for the Russian version of Interview magazine back in 2012, and ran it through Google Translate (of course!). It’s short, but she seems to be talking about the difference between Russian and German acting methods, why it doesn’t seem like she goes well with Russian cinema, blockbusters, and the general view of people who see a ‘russian’ on screen.
And the article is accompanied by this gorgeous shot of her face by Aleksey Sorokin (Алексей Сорокин).
On March 20th, 2004, I watched Good Bye, Lenin! Though my rekindling didn’t happen until last year, I feel it’s somewhat an important day. Plus, I had my Vancouver ticket, so why not? I didn’t prepare anything special, though I was thinking of re-watching the movie. Turns out I’m kinda movie-busy until the end of the month, so I doubt I can re-watch anything.
This has just showed up online. A super squishable Chulpan Khamatova, plus two other pictures from her childhood that were all feature on a short interview (I’m not sure what it is), which you can view on Lenta.ru — There’s an alternative Vimeo link, but it’s taken from the source.
Some very beautiful images came from the broadcast of the Sochi 2014 Opening, besides the snowflake glitch, but massive prettyful posts seem hard to find. I also couldn’t find any information on the budget for the show.
My TV signal is not working :( though I doubt the local channel is broadcasting the whole event, being famous for cutting the lightning of the cauldron at the London Olympics to continue with their regular programming [1][2], so I had to wait over 12hrs for *cough* ahem- watch it. My Sochi search on Twitter revealed two spoilers~~~ the spoiled snowflake that didn’t turn into the fifth Olympic ring that’s already been spoofed online, and Chulpan Khamatova.
I didn’t get to read when she’d be appearing — during a skit? during the show? waving? carrying the torch? — I just saw the comment of “Chulpan Khamatova!!!” multiple exclamation points and all. I was already giddy. And she didn’t disappoint.
I also made a [nomination] list of all my favorite foreign things of the last decade. If I had included all movies, general suspects would have applied (eg. Children of Men, Dancer in the Dark), but still remains a very ME list. I hope you like the selection, and don’t hesitate in suggesting films to watch.