Archives For Russian

So… I thought I was wrong [1], but now I’m not so sure.

One of my pet-peeves with Indian cinema (and Chinese… and Russian) is when some sort of dubbing is involved. The Russians, of course, are the worst offenders of that when they just slap some Russian over-dubbed without even caring if it’s a man talking over a female character. It’s not even like it’s properly dubbed, it’s just lazily slapped onto the original track without even lowering the audio.

Then the Chinese mess around with you because you got Hong Kong actors that don’t necessarily speak proper Mandarin working with Mainland actors who wouldn’t necessarily speak proper Cantonese (or at all). The result? You don’t exactly know which one is the original audio track. The way I go about it is to choose always Cantonese when film is set in Hong Kong, and go for Mandarin in most epics. Anything historical epic HK production pre-97 also gets the Cantonese favoritism. xD

India has suchhhhhh an array of languages that I’m not entirely familiar with that it would mean little to choose one language over the other, unless you’re bothered with lips syncing. Though Hindi now sounds familiar, I must admit. What bothers me is that I get accustomed to people’s voices. It seems people in India find certain voices more appealing than others, and could -in a whim- dubbed you over. One of the reasons I can’t stand Ghulam is because it bothers me that Rani’s dubbed voice doesn’t match my idea of Rani.

Tabu has done a bit of non-Hindi films, and though her acting can be epic- Telugu dubbing, man. I know and I like Tabu’s voice, and it freaks me out a little how different the dubbing voice can be. As a general dubbing rule, companies tend to go for voices that are similar to the original audio… or they go for someone with a similar flare. Not generally in Indian cinema.

All this talk is because I found a clip of Vidya Balan from Urumi, for which I complained that they probably dubbed their voices. However, in the clip, it sounds… almost like Vidya. For a very long moment I thought it was her, until I read the comments… now, I’m not sure. LOL

If it’s dubbed, it’s the best dubbed I’ve seen. It’s a Japanese super-dub!

If it’s Vidya’s voice, she apparently speaks perfect Malayalam for the movie.

amys-favorite-actresses

Too much awesomeness into one.

What made it to the list and where it placed? Some of my biggest biases placed lower than expected, and some that I don’t want to be my bias placed high on there~

Head over there and do your thing~

I just ran into this interview Khamatova did for the Russian version of Interview magazine back in 2012, and ran it through Google Translate (of course!). It’s short, but she seems to be talking about the difference between Russian and German acting methods, why it doesn’t seem like she goes well with Russian cinema, blockbusters, and the general view of people who see a ‘russian’ on screen.

And the article is accompanied by this gorgeous shot of her face by Aleksey Sorokin (Алексей Сорокин).

chulpan-khamatova-russian-interview-mag-apr2012-aleksey-sorokin

On March 20th, 2004, I watched Good Bye, Lenin! Though my rekindling didn’t happen until last year, I feel it’s somewhat an important day. Plus, I had my Vancouver ticket, so why not? I didn’t prepare anything special, though I was thinking of re-watching the movie. Turns out I’m kinda movie-busy until the end of the month, so I doubt I can re-watch anything.

But I went image web-hunting :)

good-bye-lenin-khamatova-003

This has just showed up online. A super squishable Chulpan Khamatova, plus two other pictures from her childhood that were all feature on a short interview (I’m not sure what it is), which you can view on Lenta.ru — There’s an alternative Vimeo link, but it’s taken from the source.

baby-chulpan-khamatova-001

Continue Reading…