Archives For 2011

I have no immediate idea of how I feel about Facebook Timeline. I just made the switch about 15min. ago. One thing is certain — I don’t like automatic loading. I don’t know exactly why I don’t like it, but maybe it’s got to do with reaching the end of “the page” and having more content loading. It makes sense, of course. If you scroll down all the way down, you must want to read more – but I don’t.

It’s like reading a book… reaching the last chapter to then have more chapters magically appearing.

Continue Reading…

I don’t remember when I first watched this clip, but I remember I saw just a bit of it — the first two lines — on CCTV. Maybe it was during the 10th anniversary of the Macao Handover, but I remember the little girl singing.. it was just that, and then they cut away. At that time, I spoke no word of Mandarin (or Cantonese, or any dialect),my mother was watching with me as she listened to it and translated. She turned and told me “you know my name is not Macau, that is not my name.” — A sudden rush of emotions came over me.

I have no idea why that line was so powerful to me, I literally had to go to my room because I felt a little dust bugging me and my tears forming.

There’s another version here, just in case. And the audio on 1ting.com

That was then. I have no idea what got me tonight — must be The Flowers of War business, I always get like this when I read a lot of negative press against China since the Olympics LOL. Anyway, I went on a hunt for that song because I didn’t know what it was called, and my mother didn’t grow up in China singing it so she had no idea it was a popular children’s song.

Called the Song of the Seven Sons – Aomen (七子之歌-澳门)… apparently there’s a Taiwan version as well, but it’s not as hip [1]. I thought there might be 7 versions of the song for different regions that were part of China or something xD

Anyway, a really GOOD translation of the lyrics is hard to find, but I managed to find a good one without doing any translating work (because I’m so lazy like that) but a lot of googling. Chinese, pinyin and translations after the break!

Continue Reading…

Actually, I’m really surprised at the way the trailer for this has been cut… like, not a hint of being a Japanese trailer. Is it because it’s a Warner co-production or something?

The teaser is better than I was actually expecting it to be…

Also surprise at the amount of comments in Spanish for the video… goes to show you that films like that shouldn’t just be released in North America. By the way people are talking among themselves, they sound a lot like a Peruvian crowd — and if they’re not Peruvian, it’s very likely they are all Latin American.

I’m trying out a new type of posting.

I found this commercial for Rede Telecine [1], a 2min. short done by Rio de Janeiro-based animation studio BEELD.motion for the campaign Vá ao Cinema (Go to the Cinema).

Titled O Homem que Nunca Tinha Ido ao Cinema (The Man Who Had Never Been to the Cinema), the short tells the story of a bitter man who dreads movie theaters because he doesn’t understand them… until he does.

You can check out BEELD’s concepts and storyboards here.

I love it when I listen to songs that I find translations easily. xD

It’s good to sing along to too! So I have the pinyin with who sings what to sing along to easily xD

Continue Reading…