Archives For Moving Media

Exciting news! Shokuzai will be released on DVD/Blu Ray and VOD (in the US) on October 31st, which only means affordable and subtitled Yu Aoi (et others). Amazon date says November 18th.

You know what to do, use those Amazon links~

I discovered Fifi Rong on the Xiami compilation, and though her track Parting Life (在离别中生活) isn’t my favorite, I did start to pay attention. So I’m all eager to listen to her new material now, which is available everywhere from Xiami, iTunes, Bandcamp and Soundcloud~

My favorite tracks are Wishes’ Fault, and there’s a certain haunting attraction to Breathless. LOL

Let’s see what comes off it by the end of the year~

Quickies on Hu Tu Tu

October 9, 2014 — 2 Comments

You do probably know that my Hindi should suck, but that doesn’t stop me from keeping my iTunes library in order… which means I take all of the tracks from Indian movies that I’ve downloaded and try to give an English translation — after all, I should know, at least, what the title of a song means! That, of course, means that titles from hard-to-find movies/OSTs have to do with my own interpretation. One of them is Hu Tu Tu, because no one’s bothered to translate the songs… and my copy of the movie doesn’t come with subtitles in the sung parts.

Most of the titles are easy- Chhai Chhapa Chhai is classic onomatopoeic Gulzar (Jhini Mini Jhini from Maqbool gave me a clue), Jai Hind Hind (Hail, India!), Bandobast Hai (It’s the System), Ghapla Hai Bhai (It’s a Mess, Brother), and Jago Jago Jagte Raho (Get Up, Always Be Awake) seem quite straight forward. Even Yeh Nam Aankhein (These Drenched Eyes) can seem easy when compared to Itna Lamba Kash Lo Yaaron and Nikla Neem Ke Talese Nikla.

So what do those last titles mean?

I’ve sort of translated Itna Lamba Kash Lo Yaaron– since Itna refers to a Quantity (this much or so much), Lamba refers to the Length (height or otherwise), Kash means to Take a Puff or a Smoke (considering the scene), and Yaaron refers to Friends. I sorta translated it to It’s Such a Long Smoke, My Friend. And in the lyrics~

Itna lamba kash lo yaaron, dam nikal jaaye
Zindagi sulagaao yaaron, gam nikal jaaye
Yaaron, yaaron

Dam = (staying) Power
Nikal = Get out/get lost
Sulagaao/Sulagana = Ignite/set on fire
Gam = Regret

It’s such a long smoke, my friend.
Power, be gone.
Life is set on fire, my friend.
Regret, be gone.

How did I do with that?

Though, Nikla Neem Ke Talese Nikla escapes my comprehension. It doesn’t even look Hindi to me- oh, wait. Never mind. *goes crazy* Why is Talese together when it should be Tale Se? As in Nikla Neem Ke Tale Se Nikla (निकला नीम के तले से निकला) *growls*

Anyone ANYONE who is able to help me out with that title and make my life easier?- I’ll love you forever! LOL From the deep Google that I did, Nikla seemed to refer to “being out,” or “something that sticks out” and I know Neem can refer to the bitterness of the Neem tree [1] or the tree itself, and Tale is “the bottom or base of something” — Does that mean… The Bottom of the Neem Tree Turned Upside Down? LOL, I need to watch this movie again. xD

In honor of the release of Haider today/tomorrow and me not being able to watch it until it hits the DVD/Bluray shelves… or EROSNOW (or someone else) decides to VOD it early or *cough*… I had been curating a YouTube playlist of all the music sequences -choreographed or not- (and item songs or special apperances) in Tabu’s filmography, which has resulted in a list of over 83 clips (est: 6 hours) from Tabu’s participation not only in Hindi films, but also Telugu, Tamil… and the random Malayalam clip that I was able to find.

The list has time to expand with rarer to find clips, I suppose, including (at least) one or two more clips for Idee Sanghati, as well as other regional movies that aren’t on YouTube. There are also clips that are included in their dubbed version (with the original title and the language they’re on), because the original audio isn’t available… as well as repeated clips in better resolutions than their “official” uploads.

Seriously, these magazine names.

Anyway, Tabu’s heavier on promotions for Haider, and this time talks about her decision of doing Jai Ho after Life of Pi, going back to her filmi roots, the amount of work and dedication it takes to direct a movie, and sets the record straight on her image:

Personally, I have a very boring life. I don’t have many interesting hobbies and pursuits, though I often think I should cultivate some. I travel a little bit. I don’t like to read. I write a little bit, mainly personal notes about various topics. I don’t watch TV or movies though I like going to the theatre as recreation, to eat popcorn and hang out with my friends. I am trying to figure out what my true passion is and that should be interesting to unearth.

Livemint.com

tabu-haider-002

There’s also a whole lot other interviews [Mid DayIndian Express, The TelegraphTimes Now, Absolute India, Hindustan Times] with varying degrees of back and forth on her being shy/a recluse, boring or a party-goer, not being a reader, being a traveler, and choosing projects because the people or money are good or not.

However, this briefing with Deccan Chronicle does mention a bit of her rapport with her nephew Fateh,and her apprehension for joining social media, as well as a bit of talk on how people perceived her sister and her, and how things turned out to be. So I’m gonna go Chris Crocker for a moment and say “Leave Tabu Alone,” just let her be single for god’s sake. Seriously, and the moment she ever gets married- the moment THAT happens, people are gonna be up on her business if she’s pregnant and/or will she adopt.

People kept pestering Rani when she’d be getting married, and the moment she does, things shift to whether she’s pregnant. Girls can’t catch a break.

Anyway~ I do gotta admit, I’d rather prefer it when my biases don’t show up on social media, but I’m an old person now. LOL