Archives For Moving Media

… the phrase “korea’s Aoi Yu” or its actual 韓国の蒼井優, kankoku no aoi yuu. And, no- just no. If there has to be a Korean version of Yu-chan, it has to be this one only. xD Just saying. I mean, come on~

yu-aoi-oct2014-profile

Yu-chan’s all fresh-faced one and only xD

I do love her hair at that length. She was also sporting it in a recent appearance on Kuwazugirai [1], where she mustered once again that she’d be probably rubbish playing poker because she can’t even keep a straight face when eating a hard-boiled egg, which she is literally suffering to do. It’s quite hilarious.

filhaal-sushmita-sen-tabu-010

I remember I was watching Filhaal… and thinking to myself that I obviously didn’t have any amazing great female friendships -despite my support for female friendships on film- because I didn’t know anyone that I would mother a baby for nor be comfortable enough to ask to mother one for me. When Sushmita Sen’s character tells Tabu’s that she’ll mother her baby, I was saying “oh, girl~ you’re just asking for trouble.” xD However, through all the complications in their relationship and interaction, I kept saying “I gotta admit, that’s pretty gay.” LOL

Though Wikipedia or IMDb don’t list it as a connection, according to this (sometimes grasping-at-straws) list of 100 Queer Films of India [Part 1][Part 2][Part 3][Part 4] calls it a -sorta- adaptation of Chutney Popcorn, except Filhaal… takes (or tries to take) the gayness out of it. It’s like Pre-Code films all over again, but I gotta admit- kinda fun. Plus, Tabu looks really REALLY good on the Le Chalen Doliyon [clip] number, which also features pretty flashy cinematography even if it doesn’t reach Meenaxi levels.

And despite not warming to Sushmita Sen over Main Hoon Na or Biwi No. 1 (come on, you can’t expect me to fall for that, right?), I did enjoy her chemistry with Tabu here enough to watch her episode on Comedy Nights with Kapil and actually get to like her.

Looking at these captures, you’d think Tabu just fathered this child, LOL and they’re all playing Hebe Tien’s Love! [MV]:

I love you
You love her
She loves her
She loves him

[1]

Exciting news! Shokuzai will be released on DVD/Blu Ray and VOD (in the US) on October 31st, which only means affordable and subtitled Yu Aoi (et others). Amazon date says November 18th.

You know what to do, use those Amazon links~

I discovered Fifi Rong on the Xiami compilation, and though her track Parting Life (在离别中生活) isn’t my favorite, I did start to pay attention. So I’m all eager to listen to her new material now, which is available everywhere from Xiami, iTunes, Bandcamp and Soundcloud~

My favorite tracks are Wishes’ Fault, and there’s a certain haunting attraction to Breathless. LOL

Let’s see what comes off it by the end of the year~

Quickies on Hu Tu Tu

October 9, 2014 — 2 Comments

You do probably know that my Hindi should suck, but that doesn’t stop me from keeping my iTunes library in order… which means I take all of the tracks from Indian movies that I’ve downloaded and try to give an English translation — after all, I should know, at least, what the title of a song means! That, of course, means that titles from hard-to-find movies/OSTs have to do with my own interpretation. One of them is Hu Tu Tu, because no one’s bothered to translate the songs… and my copy of the movie doesn’t come with subtitles in the sung parts.

Most of the titles are easy- Chhai Chhapa Chhai is classic onomatopoeic Gulzar (Jhini Mini Jhini from Maqbool gave me a clue), Jai Hind Hind (Hail, India!), Bandobast Hai (It’s the System), Ghapla Hai Bhai (It’s a Mess, Brother), and Jago Jago Jagte Raho (Get Up, Always Be Awake) seem quite straight forward. Even Yeh Nam Aankhein (These Drenched Eyes) can seem easy when compared to Itna Lamba Kash Lo Yaaron and Nikla Neem Ke Talese Nikla.

So what do those last titles mean?

I’ve sort of translated Itna Lamba Kash Lo Yaaron– since Itna refers to a Quantity (this much or so much), Lamba refers to the Length (height or otherwise), Kash means to Take a Puff or a Smoke (considering the scene), and Yaaron refers to Friends. I sorta translated it to It’s Such a Long Smoke, My Friend. And in the lyrics~

Itna lamba kash lo yaaron, dam nikal jaaye
Zindagi sulagaao yaaron, gam nikal jaaye
Yaaron, yaaron

Dam = (staying) Power
Nikal = Get out/get lost
Sulagaao/Sulagana = Ignite/set on fire
Gam = Regret

It’s such a long smoke, my friend.
Power, be gone.
Life is set on fire, my friend.
Regret, be gone.

How did I do with that?

Though, Nikla Neem Ke Talese Nikla escapes my comprehension. It doesn’t even look Hindi to me- oh, wait. Never mind. *goes crazy* Why is Talese together when it should be Tale Se? As in Nikla Neem Ke Tale Se Nikla (निकला नीम के तले से निकला) *growls*

Anyone ANYONE who is able to help me out with that title and make my life easier?- I’ll love you forever! LOL From the deep Google that I did, Nikla seemed to refer to “being out,” or “something that sticks out” and I know Neem can refer to the bitterness of the Neem tree [1] or the tree itself, and Tale is “the bottom or base of something” — Does that mean… The Bottom of the Neem Tree Turned Upside Down? LOL, I need to watch this movie again. xD