Archives For Moving Media

kiku-sharda-palak-cnwk

I started watching Comedy Nights with Kapil a couple of months ago, despite the language barrier and the lack of subtitles. I gotta admit that the funniest thing has to be Kiku Sharda’s Palak despite (or maybe because of) the language barrier. It doesn’t matter what’s going on, he generally makes me laugh. Okay, Palak and Ghutthi.

I cackle when I see Madhuri teaching Palak dancing. Laughed so much when doing the acting demonstration for Tabu, KK and Shahid, and even made me NOT hate Kareena Kapoor (oh, look! She actually HAS a sense of humor!). Plus! They’re improving my hindi xD Win-win!

The only thing that pisses me off is that Colors isn’t uploading the episodes on YouTube as quickly anymore, the episodes on their website are region-restricted (FML), and some of the episodes have been having the music edited out, which ruins the mood/joke completely.

 

… or dusting off my lacking Chinese skills xP, so I ask anyone reading this to 1. Take these with a big grain of salt… and 2. If you’ve got a better translation/tips/corrections/etc. let me know. But… in the age of the internet, where fandoms translate songs en masse, I felt a little “left hanging” with Faye Wong lyrics.

So here are my tries. My mother tried to help, but she gave up. LOL

After much deliberation, I think I like Cong Cong Na Nian (匆匆那年) a bit more, though I didn’t like Ai Bu Ke Ji (爱不可及) on the first go, it’s really grown on me as a song.

Common courtesy for credits and/or link-ups, please.


Continue Reading…

Last night I got the chance to watch a really great Irish animated short called Coda by Alan Holly, which basically unfolds after a man who dies, and whose soul gets picked up by Death. However, before he leaves, he gets to revisit a lot of what this world holds.

You can check the trailer on Vimeo.

coda-screencap-animation

I’m terrible with timing, aren’t I?

I’m always dissatisfied with my end of the year lists, but I supposed a WHOLE year of catching up is good enough for me to have a proper idea of what I like, right? I managed to squeeze in 227 movies, the rest is history. I hope you like it, that you don’t hate on me for not including some of your faves, that you celebrate that we loved some of others, and that you love me for introducing you to one title you missed.

experiment-awards-2013

Do your thing.

… the phrase “korea’s Aoi Yu” or its actual 韓国の蒼井優, kankoku no aoi yuu. And, no- just no. If there has to be a Korean version of Yu-chan, it has to be this one only. xD Just saying. I mean, come on~

yu-aoi-oct2014-profile

Yu-chan’s all fresh-faced one and only xD

I do love her hair at that length. She was also sporting it in a recent appearance on Kuwazugirai [1], where she mustered once again that she’d be probably rubbish playing poker because she can’t even keep a straight face when eating a hard-boiled egg, which she is literally suffering to do. It’s quite hilarious.

filhaal-sushmita-sen-tabu-010

I remember I was watching Filhaal… and thinking to myself that I obviously didn’t have any amazing great female friendships -despite my support for female friendships on film- because I didn’t know anyone that I would mother a baby for nor be comfortable enough to ask to mother one for me. When Sushmita Sen’s character tells Tabu’s that she’ll mother her baby, I was saying “oh, girl~ you’re just asking for trouble.” xD However, through all the complications in their relationship and interaction, I kept saying “I gotta admit, that’s pretty gay.” LOL

Though Wikipedia or IMDb don’t list it as a connection, according to this (sometimes grasping-at-straws) list of 100 Queer Films of India [Part 1][Part 2][Part 3][Part 4] calls it a -sorta- adaptation of Chutney Popcorn, except Filhaal… takes (or tries to take) the gayness out of it. It’s like Pre-Code films all over again, but I gotta admit- kinda fun. Plus, Tabu looks really REALLY good on the Le Chalen Doliyon [clip] number, which also features pretty flashy cinematography even if it doesn’t reach Meenaxi levels.

And despite not warming to Sushmita Sen over Main Hoon Na or Biwi No. 1 (come on, you can’t expect me to fall for that, right?), I did enjoy her chemistry with Tabu here enough to watch her episode on Comedy Nights with Kapil and actually get to like her.

Looking at these captures, you’d think Tabu just fathered this child, LOL and they’re all playing Hebe Tien’s Love! [MV]:

I love you
You love her
She loves her
She loves him

[1]

Exciting news! Shokuzai will be released on DVD/Blu Ray and VOD (in the US) on October 31st, which only means affordable and subtitled Yu Aoi (et others). Amazon date says November 18th.

You know what to do, use those Amazon links~

I discovered Fifi Rong on the Xiami compilation, and though her track Parting Life (在离别中生活) isn’t my favorite, I did start to pay attention. So I’m all eager to listen to her new material now, which is available everywhere from Xiami, iTunes, Bandcamp and Soundcloud~

[bandcamp width=580 height=340 album=3479289225 size=large bgcol=ffffff linkcol=0687f5 artwork=small]

My favorite tracks are Wishes’ Fault, and there’s a certain haunting attraction to Breathless. LOL

Let’s see what comes off it by the end of the year~

Quickies on Hu Tu Tu

October 9, 2014 — 4 Comments

You do probably know that my Hindi should suck, but that doesn’t stop me from keeping my iTunes library in order… which means I take all of the tracks from Indian movies that I’ve downloaded and try to give an English translation — after all, I should know, at least, what the title of a song means! That, of course, means that titles from hard-to-find movies/OSTs have to do with my own interpretation. One of them is Hu Tu Tu, because no one’s bothered to translate the songs… and my copy of the movie doesn’t come with subtitles in the sung parts.

Most of the titles are easy- Chhai Chhapa Chhai is classic onomatopoeic Gulzar (Jhini Mini Jhini from Maqbool gave me a clue), Jai Hind Hind (Hail, India!), Bandobast Hai (It’s the System), Ghapla Hai Bhai (It’s a Mess, Brother), and Jago Jago Jagte Raho (Get Up, Always Be Awake) seem quite straight forward. Even Yeh Nam Aankhein (These Drenched Eyes) can seem easy when compared to Itna Lamba Kash Lo Yaaron and Nikla Neem Ke Talese Nikla.

So what do those last titles mean?

I’ve sort of translated Itna Lamba Kash Lo Yaaron– since Itna refers to a Quantity (this much or so much), Lamba refers to the Length (height or otherwise), Kash means to Take a Puff or a Smoke (considering the scene), and Yaaron refers to Friends. I sorta translated it to It’s Such a Long Smoke, My Friend. And in the lyrics~

Itna lamba kash lo yaaron, dam nikal jaaye
Zindagi sulagaao yaaron, gam nikal jaaye
Yaaron, yaaron

Dam = (staying) Power
Nikal = Get out/get lost
Sulagaao/Sulagana = Ignite/set on fire
Gam = Regret

It’s such a long smoke, my friend.
Power, be gone.
Life is set on fire, my friend.
Regret, be gone.

How did I do with that?

Though, Nikla Neem Ke Talese Nikla escapes my comprehension. It doesn’t even look Hindi to me- oh, wait. Never mind. *goes crazy* Why is Talese together when it should be Tale Se? As in Nikla Neem Ke Tale Se Nikla (निकला नीम के तले से निकला) *growls*

Anyone ANYONE who is able to help me out with that title and make my life easier?- I’ll love you forever! LOL From the deep Google that I did, Nikla seemed to refer to “being out,” or “something that sticks out” and I know Neem can refer to the bitterness of the Neem tree [1] or the tree itself, and Tale is “the bottom or base of something” — Does that mean… The Bottom of the Neem Tree Turned Upside Down? LOL, I need to watch this movie again. xD

In honor of the release of Haider today/tomorrow and me not being able to watch it until it hits the DVD/Bluray shelves… or EROSNOW (or someone else) decides to VOD it early or *cough*… I had been curating a YouTube playlist of all the music sequences -choreographed or not- (and item songs or special apperances) in Tabu’s filmography, which has resulted in a list of over 83 clips (est: 6 hours) from Tabu’s participation not only in Hindi films, but also Telugu, Tamil… and the random Malayalam clip that I was able to find.

The list has time to expand with rarer to find clips, I suppose, including (at least) one or two more clips for Idee Sanghati, as well as other regional movies that aren’t on YouTube. There are also clips that are included in their dubbed version (with the original title and the language they’re on), because the original audio isn’t available… as well as repeated clips in better resolutions than their “official” uploads.