It’s been nearly two months since my dad’s passing, and this Deserts Chang song came in my iPod’s playlist. Titled You Were Here with Me (æˆ‘æƒ³ä½ è¦èµ°äº†) in English… it seems to be a contradiction with the literal translation. I know ‘wo xiang ni‘ means “I miss you” but wouldn’t the literal translation be “I want you to go“?
Loneliness is hovering over me
I watch clouds rising, rain falling
My mood is getting down
My mood is getting downPerhaps at the exit of Dream
Peace has embraced outpouring of emotions
In the blink of an eye it dawns on me
In the blink of an eye it dawns on meYou’re about to go
You’ve said it all
((Your) life story is finished.)
You’re about to go, you’ll be happyPerhaps at the exit of Dream
Peace has embraced outpouring of emotions
In the blink of an eye it dawns on me
You said you wanted a pillow that you could sleep to your heart’s content
credit: Semantic Nuance’s