Written by Amy on Sunday, November 23rd, 2008 ( Start discussion ) |
Share/Save
Over this past weekend, I decided to look for the Osen manga again… I had tried times before, but ended up in nothing. However, this past weekend… THIS PAST WEEKEND! I found a group that are scanlating Osen!
Thank you Kotonoha!
Osen is a 12 volume (and ongoing) manga series, which gave way to Yu Aoi’s Osen NTV adaptation this year. And I liked the series, so I wanted to read the manga… Kotonoha has only uploaded the first two chapters of the first volume, but I am already liking it. MangaOsen is different to JDramaOsen… at first I had an issue with how skanky MangaOsen looked on the cover, but she already has me after the 2nd chapter xD
So I am hoping they continue releasing scanlations for this one, because I wanna continue reading.
Filed under: English, Japanese, Manga, Sharing
Tags: japanese to english, kotonoha, ntv, osen, scans, shota kikuchi, translation
Written by Amy on Saturday, October 18th, 2008 ( 2 responses ) |
Share/Save
Okay… I must blog this because I’ve no idea what’s going on. xD
Yu has updated her blog (Oct 2008 Update ) with the strangest message, EVER. Click here for a quick Google translation.
She is apparently in Caracas, Venezuela - for the not so literate… that’s the capital of Venezuela (where President Hugo Chavez is…) - what in the world is she doing there? I’ve no idea, but she’s not having such a good time. Makes you wonder…
It sounds like she’s in the middle of the jungle… but Caracas, as far as I know it’s a city… like any other. I know people from there~~ And… it’s not that close to the Equator. I’m sure of that, I passed my South American geography tests in school…
Also, water pipes or water is not working? I suppose there’s no electricity? How do we get this message? I’m beginning to suspect Google is not translating properly… or what? Could Yu be in the jungle? What for? Saving rain forest one at a time? New PB? Is she suffering like she seems from this translation?
Can someone translate?
Also… nothing good to eat? Sounds dreadful… and not so PB. She’s up to something, what is it?? I’m sure if she wanted to visit Latin America for its food, she would stop by Peru *hint hint nudge nudge* after all, isn’t Peruvian food known for it’s +400 typical dishes? Plenty to eat, and to photograph I tell you… xD Meh, I’m getting hungry just talking about it… geez~
**EDIT** (almost 4am)
Okay, tried my “own” translation, HA! It seems this update begins OK, here it is (please, feel free to correct):
Read the rest of this entry »
Filed under: Celebrity, English, Japanese, Sharing
Tags: blog, caracas, google funny translations, south america, translation, venezuela, yu aoi
Written by Amy on Friday, September 12th, 2008 ( 3 responses ) |
Share/Save
The amount of films that are not in a language I can speak have increased at least 90% this year… thanks to the internet of course, otherwise I will be waiting for them to either arrive at the cinema, hit the small screen on satellite or cable, or just by finding some Region 1 distributor… but none of that!
Anyway, because of this reason, I have been focusing a lot on subtitles, and I finally have 3 films that I saw with fansubs and now I watched with the subtitles on the dvd. And the results are in… 3-0 in favor of fansubbing.
It’s not because the subtitles on the dvd are bad… they just lack on something. A little UMPH… a little personality… a little common sense?
Read the rest of this entry »
Filed under: Chinese, DVD, English, Films, Japanese, Rants, Reviews, Sharing
Tags: chungking express, fansubbing, fansubs, hana to alice, hula girls, subbing, subtitles, translation
Written by Amy on Sunday, June 8th, 2008 ( 3 responses ) |
Share/Save
Apparently there’s a manga based on Fuji TV’s Last Friends, it’s set before the show… so I suggest watching the show before this. Anyway, ^Yuuki made some lovely scans (but I won’t post those because they are in Japanese), and suketeru (who also makes the subs for the show uploads, DOMO!) made a translation for it. I took the liberty to make some nice text inclusion, and some changes in phrasing. I think it looks pretty good, almost like it’s real. Take a look yourself!
Read the rest of this entry »
Filed under: English, Japanese, Manga, Sharing, Television
Tags: fuji tv, japanese to english, last friends, rasuto furenzu, scans, suketeru, translation, yuuki
Written by Amy on Saturday, October 20th, 2007 ( 7 responses ) |
Share/Save
Ok, so it was like yesterday or something that I made a post about Bjork’s news update on the gigography. Now, Lima seems to be getting their own Bjork fix this week with a TV special on Plus TV’s musical show “Nadie Nos Escucha” (which translates to “Nobody Listens to Us”) - Now, Somos (El Comercio’s own magazine suplement) shows a shot of Bjork’s face from a Corbis photo. xD

The cover reads;
Bjork
The beauty freakie fairy from the north comes to Peru.
Now, I will probably be documenting all that I catch from Bjork in the media in here… since it was not very often I heard or read about her in everyday’s life. So I will be exercising my translating skills with this…
Bjork
Polar Star
‘Miracles. Bjork, one of the most original and still working in the music scene of today, comes to Lima’
+ The most important Icenlandic performer in history comes to our country to perform in a one and only concert, this November 13th in El Vertice del Museo de la Nacion, on her world tour to promote her latest album, VOLTA. While they announce that tickets are almost gone, the LimeƱo fans count the days for such an unexpected visit.
>Tour 2007. Edited on May this year, Volta made it to the #9 spot on the Billboard 200, her best spot to date. Her current tour mixes instruments, dances, and African outfits with electronic music of edge.
The Icelandic singer has always played the seer of what pop music will sound tomorrow. Unlike many avant-garde musicians, Bjork’s not motivated by misanthropic airs nor elitist: she’s sold without shame over 15 million albums; she’s got a similar number of fans around the world and has achieved, throughout her decade and a half of solo career, a prestige colleagues her age would love to reach, even for a while. With her, the word timeless finds meaning: Bjork doesn’t seem to belong to any period. Sometimes, which is the weirdest, she doesn’t even seem from this world.
And we’re not talking about her recurrent fantasies, put together splendidly on videos of the French Michel Gondry, where she experiments various transformations from girl to bear, insect or robot. We’re not even talking about her eccentric personality, which lead her to use the swan dress in the Oscar 2001 Gala. There’s that something very earthy in her albums coming, most likely, from her indescribable voice, capable to go from a soft lullaby to a powerful holler in a split of a second. Bjork’s tone is unique and distinctive; her range can also be impressive, but it’s her original phrasing which gets us. It doesn’t seem from here nor there, and no one really knows. Yet, there lies the mystery.
Soy Tu Fan
Her full name is Bjork Gudmundsdottir but with the precise sense of shortening things, they’d rather call her “China” (Chinese Gal). “I love my China,” says 24-year-old Barbara Garcia Ramos, moderator at the Bjork Peru forums, that gathers local fans of the singer. They confess everything in there: from their unrequited love to the dreams they assure to have, sometimes, with her. They’re young. Most of them between 6 and 10 years of age when the muse began her solo career. The so-called “Bjorkholic” for the chronic musical addiction. Also for the kind of beverages that enlightens their meetings.
“Her voice is something that you listen to, and you get goosebumps”, Rolando Anton admits, the webmaster of the Bjork Peru site.
There’s 150 members subscribed in their forum, and few more in the site of Bjork en Lima, opened for the upcoming performance of the singer in our country.
“There’s people from Ecuador and Bolivia that have written to say they’re coming over here to see her”. Like all of them in the group, Rolando bought his ticket on the first day. Others, like Eduardo Palomino, have to make wonders to be able to pay for a ticket, pricier than the average. “I do anything to see her.”

According to Lalo Ponce from Phantom Music Group, one of the people responsible for the event, this visit was possible only for Bjork’s desire to visit the country. “Our offer was way below from what she usually gets per gig”, says without revealing the actual sum. Bjork will perform in Lima, in el Vertice del Museo de la Nacion, as part of her Volta world tour. She’s supposed to take a few days for pleasure touring. The show includes new versions of old classics with new arrangements, female choir, and the famous Reactable, a new electronic instrument created by a Spanish university that can be listen to in the album and is central to the show. All in all, just to not repeat herself.
Filed under: Celebrity, English, Fun, Music, Photographs, Sharing, Spanish
Tags: article, bjork, concert, concierto, earth intruders, el comercio, lima, medula, peru, somos, teleticket, translation, volta