Archives For translation

mcdull-me-and-my-mum

An ode to all single mothers working multiple jobs.
An ode to Mrs. McDull.

Even when the whole world doesn’t trust you, I trust you. Even when the whole world doesn’t love you, I love you. I love you with my intestines. I trust you from head to toe.

“What else can I say, I love my mom.”

I’m currently basking myself in the beauty that is Henry Huo’s (霍尊) first full-length album Heavenly Song or Tianyun (天韵). He was the winner of the first season of Sing my Song (中国好歌曲) when he cause a ruckus with his song Rolled-up Pearl Curtain (卷珠帘) [1], which he ended up performing at the 2014 CCTV Spring Festival Gala.

henry-huo-zun-tianyu-heavenly-song-album

You can listen to the album over at Xiami or Migu Music (for US locked).

Lyrics, English/Español translations and song embed below the break~

Once again, all Chinese translations by me to be taken with a pinch of salt. xD

Continue Reading…

Todo lo que se diga de mí es mentira, no soy Doña Diabla, ni una mujer sin alma, ni mucho menos China Poblana que se queda con lo que no es suyo. Con la imagen que el público tenía de mí, no hubiera podido vivir, me conformaba con que dijeran que soy la mujer más bella del mundo, salí de El Peñón de las Ánimas y llegué a París como La Bella Otero, he sido una eterna enamorada, pero no soy una diosa arrodillada. He sido La Generala de mi pueblo en Sonora, así como Doña Bárbara, La Mujer de Todos, me conocieron como La Devoradora porque todos eran los ambiciosos que querían a la Maclovia de Pátzcuaro.

Maria Felix: Rostro del Cine Mexicano

maria-felix

Everything that’s been said about me is a lie, I’m not Doña Diabla nor the Woman Without a Soul, much less a China Poblana that keeps what’s not hers. With the image the audience had of me, I wouldn’t have been able to live, I settled for them saying I was the most beautiful woman in the world. I came out of The Rock of Souls and made it to Paris as La Belle Otero, I’ve been A Woman in Love, but I’m not The Kneeling Goddess. I’ve been La Generala of my hometown in Sonora, just like I was Doña Barbara, One Woman for All. They knew me as La Devoradora because everyone else were the overambitious that wanted the Maclovia from Patzcuaro.

I ran into this oldie clip of Chulpan Khamatova reciting an extract of an Andrei Voznesensky (Андрея Вознесенского) poem, shot by Peter Shepotinnik (Петра Шепотинника) titled Lirika (Лирика)- though, I don’t know whether that’s an extract of the Voznesensky’s works of the same title. I couldn’t find a literal extract of the poem online that wasn’t taken from the video.

I did find a transcript of the video.

Ты мне прозвонилась сквозь страшную полночь:
“А ты меня помнишь?”

ну, как позабыть тебя, ангел-звереныш?
“А ты меня помнишь?”

твой голос настаивал, стонущ и тонущ –
“А ты меня помнишь?” “А ты меня помнишь?”
и ухало эхо во тьме телефонищ –
рыдало по-русски, in English, in Polish-
you promise? Astonish…

а ты меня помнишь?

А ты меня помнишь, дорога до Бронниц?
И нос твой, напудренный утренним пончиком?
В ночном самолете отстегнуты помочи –
Вы, кресла, нас помните?

Понять, обмануться, окликнуть по имени:
А ты меня…

Помнишь? Как скорая помощь,
В беспамятном веке запомни одно лишь –
“А ты меня помнишь?”

Continue Reading…

Buongiorno, Principessa! Stanotte t’ho sognata tutta la notte, andavamo al cinema, e avevi quel tailleur rosa che ti piace tanto, non penso che a te principessa, penso sempre a te!

-I just realized… the English quote is so weirdly translated.

Buongiorno, Principessa!

Page 1 of 1512345...10...Last »