Archives For linguistic

Los Nosequien y los Nosecuantos (literally translated to “The Whomever and the Whichevers”), often shortened as NSQyNSC or some variation of that, are famous for… being total clowns. They’ve got their bits of ska so often populating the good stuff of Peruvian Rock, ready for parties.

I was recently updating myself with their discography and found this song called Cuando Tu me Pegas (When You Hit Me)… which talks about DV… domestic violence, or a variation of that since it’s not explicit that the couple in question lives together… in a very inappropriate funny way.

Raul Romero, in the role of the woman… mocking “delicate” tone of voice and all talks about her relationship with a man who hits her, but she loves it. It probably goes in hand with that ever popular saying of “mas te pego, mas te quiero” (the more I hit you, the more I love you) or that thing called “amor serrano”.

Of course, DV is no laughing matter… and I’m sure I’m supposed to be feeling socially conscious about the song and its context… I just can’t help finding this hilarious though. It’s not the lyrics perse, but the execution and overall feeling of the song that makes you go WHUUUUT and then laugh at it.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Continue Reading…

I am pretty (99,9%) sure that this used to be called Haru Natsu Aki Fuyu Kakigoori (春夏秋冬かき氷), which I translated as Kakigoori for All Seasons or Shaved-Ice for All Seasons. But now it’s called Kyou mo Kakigoori (今日もかき氷). I don’t know when that happened. But look!

We know how much Yu lovessssssssssss shaved ice, she’s like… super passionate about it. Some people love animals from shelters, melt for abandoned puppies and other assorted pets — Yu-chan loves herself some Kakigoori. She loves Taiwan for it, and my Mandarin teacher who’s from Taiwan tells me shaved-ice in Taiwan is off the hook out of this world.

I have no illuminating knowledge about shaved ice, because apparently Peruvian raspadilla has NOTHING on Taiwanese shaved ice. But there you go! Now you know how to say shaved ice in Peruvian Spanish~ I’ll put it in katakana: ラスパディーヤ // RASUPADI~YA. LOL The root of the word comes from “raspar” which means “shave” – and while in English, there’s also what we call “snow cones,” raspadillas aren’t really served in a cone.

Another common name for shaved ice in Spanish is granizado, in katakana: グラニザード // GURANIZA~DO, which comes from the word “granizo” as in “hail” ~~~ and also the term nieve raspada (shaved snow) or in katakana: ニエーベ ラスパーダ // NIE~BE RASUPA~DA, which in itself is a wonk term because you can’t shave snow… can you?

Are you bored by now with my Kakigoori knowledge? Well, in any case Yu is willing to travel the world for the perfect Kakigoori… I guess she’s going to need to know how to call it in different names. But if my teacher is telling me the truth, then Taiwan is all Yu needs.

Here are some more photos!

Continue Reading…

Because I couldn’t post these until the DVD ;P

Continue Reading…

Ahh… Peruvians and Chinese, Peru and China – countries so far away, but with so many links. Almost a year ago I read a book called 1434 by some guy Menzies. He also wrote 1421 where he says China arrived to America first. It’s an interesting thought considering how similar our cultures can be.

I mean, sure – Peru has the biggest Chinese colony in Latin America. Many of us may not speak Mandarin or Cantonese, but it sure has caught on everyday life. I mean, not only do we have a dish called Lomo Saltado (Sautee Sirloin?) that’s made with soy sauce, and that’s now a landmark dish.

lomo saltado

Obviously, we don’t call soy sauce “soy sauce,” Peruvians call it “sillao” [si yau in Cantonese]. Everyone in Latin America doesn’t — just saw some Colombian “chef” doing some ceviche with lime and “soy sauce” and “ginger”. As well as an Argentinean doing “Chinese noodles” with “soy sauce”.

Continue Reading…

What Are Good Lyrics?

October 5, 2010 — 4 Comments

Ah… English, such a direct language. I often have discussions with people about the nuances of the different languages. Friends tell me that French and Italian are great for flirting, and my mom keeps telling me that different dialects in Chinese have so many words to describe food flavors, impossible to describe in Spanish or English.

The Beautiful Language.

However, what about songs?

My favorite songs, my favorite artists in English — 99% of the time, I try not to find the lyrics any longer. Whenever I have enjoyed the songs, looked for the lyrics, 90% of the time I’ve ended up disappointed.

My first language is Spanish, however, I often find myself thinking in English – so, whenever I listen to music in Spanish, my brain begins translating lyrics into English. The repertoire of songs that I actually like in Spanish tend to be songs that are hard to translate literally into English.

Continue Reading…

I have been using Rikaichan and Perapera-kun for about 2 years know, and it’s really improved my reading skills. Though, I am still lazy to remember how to actually read the kanji out-loud. LOL

But now I have been using Google Chrome a bit more than when it first came out, because it’s faster and it’s just there. However, since I browse so many Japanese and Chinese sites, I always end up browsing through them with Firefox because of my add-ons. LUCKILY! Google Chrome has add-ons now!

Rikaikun is like a lighter version of Rikaichan, works just like it.

and Zhong Wen, which is pretty much a light version of Perapera.
thank you, Chinese Hacks~

All I’m missing is a Koren one, which Perapera said they were working on. I wonder what happened to that business… haven’t seen updates since then.

Coming from an article over at Wildgrounds

What is this “super dub“? In fact, they’re trying to make the translation sounds more natural in Japanese.

what were you attempting with Super Dubbing to deal with this difference?
For example, Leonardo de Caprio, who plays Teddy, faces a woman working in the hospital and asks, “Were you a nurse?” If you change this to natural Japanese, just saying “Kankoshi?” However, in English when you say “Were you a nurse?” your lips move three times.

Continue Reading…

The video is pretty disappointingly average,
but the song is quite good. =)

Glee Dubbing Nightmare!

November 11, 2009 — 4 Comments

*le gasp*

Yes, you are reading me right. Glee just began showing on Fox Latin America, and to my surprise~~~ I was surfing channels this evening, and *le gasp* again — Rachel was talking in Spanish.

If I’m reading correctly, Fox Latin America is showing the subtitled episodes on Thursday nights (going up against House M.D. on Universal channel) and a repeat the next day with dub. DUB! How can you show a series like Glee DUBBED!

First, you know I hate dubbings.

But then you take a show like Glee, which is funny because of all the dialog they throw in… and you DUB it? I mean, REALLY? I even had my apprehension towards the subtitles, and now you tell me people are dubbing it? Look, I get it. Glee has cute musical numbers, some Disney people might think that’s entertaining, but what’s truly great is Sue being all harsh and mean, and the whole absurdity of it all. I mean, really!? Pregnant through jacuzzi??? xD

Glee - 1x04 - Yes, We Cane!

Plus, you canNOT dubbed Jane Lynch’s perfect mean delivery. How can you dub…

I will go to the animal shelter and get you a kitty cat. I will let you fall in love with that kitty cat. And then on some dark cold night, I’ll steal away into your home and punch you in the face.

it’s all about delivery. cannot be done.

SUPEINgo Hayakusa Kotoba for Nihon Jin. xD

Spanish Tongue Twisters for Japanese.

I always think Japanese people would have an easy transition to Spanish (pronunciation-wise) – and to sort of prove it, I wanted to type some tongue twisters in Spanish in Katakana~~~ LOL’
Let’s see how that goes~~~
Just a couple of them

Plus, Jugemu is wayyyyy more difficult than any of these, I think~ xD

Continue Reading…