Archives For Lyrics

I’m currently basking myself in the beauty that is Henry Huo’s (霍尊) first full-length album Heavenly Song or Tianyun (天韵). He was the winner of the first season of Sing my Song (中国好歌曲) when he cause a ruckus with his song Rolled-up Pearl Curtain (卷珠帘) [1], which he ended up performing at the 2014 CCTV Spring Festival Gala.

henry-huo-zun-tianyu-heavenly-song-album

You can listen to the album over at Xiami or Migu Music (for US locked).

Lyrics, English/Español translations and song embed below the break~

Once again, all Chinese translations by me to be taken with a pinch of salt. xD

Continue Reading…

Quickies on Hu Tu Tu

October 9, 2014 — 2 Comments

You do probably know that my Hindi should suck, but that doesn’t stop me from keeping my iTunes library in order… which means I take all of the tracks from Indian movies that I’ve downloaded and try to give an English translation — after all, I should know, at least, what the title of a song means! That, of course, means that titles from hard-to-find movies/OSTs have to do with my own interpretation. One of them is Hu Tu Tu, because no one’s bothered to translate the songs… and my copy of the movie doesn’t come with subtitles in the sung parts.

Most of the titles are easy- Chhai Chhapa Chhai is classic onomatopoeic Gulzar (Jhini Mini Jhini from Maqbool gave me a clue), Jai Hind Hind (Hail, India!), Bandobast Hai (It’s the System), Ghapla Hai Bhai (It’s a Mess, Brother), and Jago Jago Jagte Raho (Get Up, Always Be Awake) seem quite straight forward. Even Yeh Nam Aankhein (These Drenched Eyes) can seem easy when compared to Itna Lamba Kash Lo Yaaron and Nikla Neem Ke Talese Nikla.

So what do those last titles mean?

I’ve sort of translated Itna Lamba Kash Lo Yaaron– since Itna refers to a Quantity (this much or so much), Lamba refers to the Length (height or otherwise), Kash means to Take a Puff or a Smoke (considering the scene), and Yaaron refers to Friends. I sorta translated it to It’s Such a Long Smoke, My Friend. And in the lyrics~

Itna lamba kash lo yaaron, dam nikal jaaye
Zindagi sulagaao yaaron, gam nikal jaaye
Yaaron, yaaron

Dam = (staying) Power
Nikal = Get out/get lost
Sulagaao/Sulagana = Ignite/set on fire
Gam = Regret

It’s such a long smoke, my friend.
Power, be gone.
Life is set on fire, my friend.
Regret, be gone.

How did I do with that?

Though, Nikla Neem Ke Talese Nikla escapes my comprehension. It doesn’t even look Hindi to me- oh, wait. Never mind. *goes crazy* Why is Talese together when it should be Tale Se? As in Nikla Neem Ke Tale Se Nikla (निकला नीम के तले से निकला) *growls*

Anyone ANYONE who is able to help me out with that title and make my life easier?- I’ll love you forever! LOL From the deep Google that I did, Nikla seemed to refer to “being out,” or “something that sticks out” and I know Neem can refer to the bitterness of the Neem tree [1] or the tree itself, and Tale is “the bottom or base of something” — Does that mean… The Bottom of the Neem Tree Turned Upside Down? LOL, I need to watch this movie again. xD

Otousan, R.I.P

September 29, 2013 — Leave a comment

I would rarely post a fanvid lyric video, but this song suddenly popped up in my recommended YT clips, and seems very fitting.

Summer has come and passed,
The innocent can never last-
wake me up when September ends.

Like my father’s come to pass,
seven years have gone so fast-
wake me up when September ends.

Here comes the rain again,
falling from the stars.
Drenched in my pain again,
becoming who we are…

As my memory rests,
but never forgets what I lost-
wake me up when September ends.

Ring out the bells again
like we did when spring began-
wake me up when September ends.

Like my father’s come to pass,
twenty years has gone so fast-
wake me up when September ends.

And surely, September has come and passed., like my father.

Sept. 26. Wake me up when September ends.

All this much touching should be forbidden! They don’t eve kiss, yet-yet is just so over-the-top-Pyramid-dancing-and-musical-non-graphic-love-making. I’m obsessed with the song, and specially the clip of the video, which I actually had caught on a Top SRK-Kajol songs video, that I immediately added to my list to watch because THOSE VISUALS.

That’s some sexy stuff without ever taking any piece of clothing or over-touching. Considering the lack of touchy-touch that I’ve seen in mainstream Bollywood, this feels like it almost should be censored for some audiences. Yet, deprive the audience of such a song feels like a sin.

I also love the lyrics to the song…

The sun dims into twilight, the moon beams simmer brightly,
and the sky seems to be melting.
I stand still as the earth spins around me,
my heart beats faster, as my breath goes deeper.
Is it the sigh of first love?
My love, is it the sign of first love?

Savour these beauteous moments, when everything changes-
Our dream blends into the realms of reality,
I wonder if our love travels through centuries,
and has bound us in its silken threads.

Let this season of love remain eternal,
Let us meet through birth after birth, like today.

The colors of our souls have melted into one,
I’m losing myself to your love.
Beloved, it’s the waves of your love that drown me,
before transporting me to the shore.

It’s the thirst of the ocean, it’s the dream of the night,
the hearts of the flames have been set afire

via IndianMusicLyrics.com

When I translate things, I usually go from Spanish into English, so when I listened to (and obsessed a little) over Neil Patrick Harris at the Tonys, I thought that it’d be good practice for a quick English to Spanish translation exercise.

Lyrics in English taken from Playbill.com

Continue Reading…

Page 1 of 1212345...10...Last »