Archives For Clips

ruk-ruk-vijaypath-pattu-cheera-katti-idhi-sangathi

Tabu made a Telugu movie released in 2008 called Idhi Sangathi (sometimes romanized Idee Sangati or other variations without the ‘h’), which has been nearly impossible to locate even though Telugu movies are usually on YouTube (though sometimes dubbed in Hindi). In the case of this one, they haven’t even uploaded a single clip of any of the songs nor a trailer (in YouTube).

Continue Reading…

Admittedly, I haven’t been hunting enough Chulpan Khamatova news, but I ran into this photoshoot she did for the current issue of SNC Magazine. Apparently there’s an interview to go with the photos (that feature kids from this agency), but I haven’t been able to find a translatable (or scanned) transcript of it.

I also found out them Khamatova fans are really active on VK.

Interestingly enough, I couldn’t find a photographer credit even though I did find the “assistant photographer” Pavel Vedenkin (Павел Веденькин).

khamatova-snc-jun14-002

Also, I ran into this kinda awesome (except for all the clips of The Sword Bearer) Chulpan Khamatova’s scattered filmography clip that’s not on YouTube. Nothing beats Khamatova dancing… specially in that veggie suit. PLUS! This animated short titled Anya by Damien O’Connor to support Irish charity To Russia With Love, which features -albeit for just a line or two- Khamatova’s voice. Both voices, if you know what I mean [1].

Here’s the rest of the pictures I found:

Super messy Yu Aoi post ahead~

With the release of Haru wo Seotte [trailer] this Saturday, the release of Mozu Season 2 next, followed by Wakamono-tachi and Rurouni Kenshin Kyoto Inferno, all promotions are meshing with one another.

First, Kenichi Matsuyama and Yu together in this CinemaCafe interview.

haru-wo-seotte-kenichi-matsuyama-yu-aoi-001

Continue Reading…

I just ran into this NDTV Walk the Talk interview that Tabu did – should be in between 2004 – that aired in Jan’05 where she gets into the various films that she’s done in various languages. She mentions that she’s got a flare for languages (!!!) and that she’s fluent in Telugu, and had picked up Marathi. She also mentioned she’s done films in Malayalam (which she says she doesn’t understand when doing her lines), Kannada, and Tamil.

And… and… and… she took three months of Spanish. There. LOL

From what I’ve been able to see from Hindi, at least, Spanish conjugation won’t be much of a head-scratching problem. I don’t know exactly how much Spanish she could’ve picked up in that period of time, considering I know people who gave up Spanish after a couple of months because of verb conjugation (especially from the ‘to be’ and ‘to have’)- it could be the same from Tabu. xD

It also depends on whether she tried Castilian (The Spanish with a Spain accent) or Spanish (with any variation of Latin American accent), because the different sounds for ‘s,’ ‘c,’ and ‘z’ may frustrate some.

So now I wonder how that went for her. xD

This is actually a really great idea… especially the caps for the giant Coca Cola markers, the soap dispensers, the water atomizer, and the light caps. I dunno about the Den-den daiko [1]… but, oh well…

Everything that you could use at a kindergarten is awesome.

I almost prefer that rough and tumbling Machiko Ono over the one elegantly sitting in the show. LOL Having said that, the water must be freezing, and having to swim in it must have been torture.

Who am I kidding? The NG take is hilarious.

https://www.youtube.com/watch?v=u5i2qv-hgnQ

Since I’m totally elated that Gokuaku Ganbo is legally streaming online, my review of it is already out in both English and Spanish [1][2]. If you love Machiko Ono (and maybe a bit of Odagiri Joe) don’t doubt in checking it out.

Sridevi’s lovely crowd-pleasing English Vinglish is going to Japan [Trailer, if you don’t believe me], and for a moment there I thought they might actually super-dub it [1] but no~ Japan is getting it subbed after 3 Idiots got a nod for Best Foreign Film in the last edition of the Japanese Academy Awards. For promotions of the film, they want to use this image of her 1993 film Roop Ki Rani Choron Ka Raja:

sridevi-roop-ki-rani-choron-ka-raja-japanese

OH~ GODDDDDDDD

And it’s serious too- like, they totally mean to promote EV with Sridevi in yellow-face without a hint of irony. I wonder what Japanese people would think other than “oh, these silly foreigners,” I don’t know who the audience for the film is in Japan, somehow I don’t picture Japanese housewives going to watch a non-Japanese non-Hollywood (ft. Depp or DiCaprio or Pitt or Cruise) flick with subtitles, but maybe I’m underestimating them.

For casual watchers of “this is Chinese/Japanese/Korean” arguments online or real life, Sridevi’s attire though wanting to be Japanese is obviously more Chinese-inspired, like Disney’s Mulan’s match-making attire wanting to be Chinese but obviously Japanese-inspired.

Continue Reading…

Well, this is a completely unexpected collaboration. I’m not completely feeling the English lyrics added to the EPIK HIGH cover, I think it would’ve made more sense if they had added Mandarin instead. However, I bet I would be complaining about how pedestrian the lyrics in Chinese are. LOL So I’ll settle.

Instead~ look at how awkward the vibe of the Making Of is at the beginning, and how they all sort of become dorks by the end of it. xD It’s even more funny if you’ve EVER been the only person in a room that doesn’t speak a language –in this case Korean– and then sort of blurt out a nodding affirmation in said language.

Here’s the official Audio track/Lyric video.

I’ve been binging on Madhuri Dixit clips once again because it’s her birthday! I’ve been watching her clips from Devdas multiple times just tonight- I think this is the first time I decided to search for the clips in the best resolution possible. This is the first time I catch the EROSNOW 1080 clips, so I just noticed how cleaned up the image is- like, this is the first time I’m seeing the Devdas print without the orange tint. LOL

So… if EROS has the cleaned up print in high resolution~~~ why the heck aren’t they’re releasing it on Bluray already? I’ve only seen the film once, but it looks odd without the weird coloring… like they cleaned it up and color corrected it wrong. xD Anyway, I’ve settled for a lot of Hindi DVDs already — the YRF DVDs are particularly decent — but I won’t settle for less from Sanjay Leela Bhansali. Being able to just stream the movie is not enough either!

Because look at her! She owns it, and you sorta wish SRK wasn’t overacting so much in it because he’s ruining my mood in here. And I’ve learned to love SRK, but come on!

With that song~ Maar Dala~

https://www.youtube.com/watch?v=AX1ro0AJk_I

How can I not add the pretty of that to my collection? PLEASE!

Don’t make me do questionable things for high resolution video!

So… I thought I was wrong [1], but now I’m not so sure.

One of my pet-peeves with Indian cinema (and Chinese… and Russian) is when some sort of dubbing is involved. The Russians, of course, are the worst offenders of that when they just slap some Russian over-dubbed without even caring if it’s a man talking over a female character. It’s not even like it’s properly dubbed, it’s just lazily slapped onto the original track without even lowering the audio.

Then the Chinese mess around with you because you got Hong Kong actors that don’t necessarily speak proper Mandarin working with Mainland actors who wouldn’t necessarily speak proper Cantonese (or at all). The result? You don’t exactly know which one is the original audio track. The way I go about it is to choose always Cantonese when film is set in Hong Kong, and go for Mandarin in most epics. Anything historical epic HK production pre-97 also gets the Cantonese favoritism. xD

India has suchhhhhh an array of languages that I’m not entirely familiar with that it would mean little to choose one language over the other, unless you’re bothered with lips syncing. Though Hindi now sounds familiar, I must admit. What bothers me is that I get accustomed to people’s voices. It seems people in India find certain voices more appealing than others, and could -in a whim- dubbed you over. One of the reasons I can’t stand Ghulam is because it bothers me that Rani’s dubbed voice doesn’t match my idea of Rani.

Tabu has done a bit of non-Hindi films, and though her acting can be epic- Telugu dubbing, man. I know and I like Tabu’s voice, and it freaks me out a little how different the dubbing voice can be. As a general dubbing rule, companies tend to go for voices that are similar to the original audio… or they go for someone with a similar flare. Not generally in Indian cinema.

All this talk is because I found a clip of Vidya Balan from Urumi, for which I complained that they probably dubbed their voices. However, in the clip, it sounds… almost like Vidya. For a very long moment I thought it was her, until I read the comments… now, I’m not sure. LOL

If it’s dubbed, it’s the best dubbed I’ve seen. It’s a Japanese super-dub!

If it’s Vidya’s voice, she apparently speaks perfect Malayalam for the movie.