Deserts Chang’s You Were Here with Me

It’s been nearly two months since my dad’s passing, and this Deserts Chang song came in my iPod’s playlist. Titled You Were Here with Me (我想你要走了) in English… it seems to be a contradiction with the literal translation. I know ‘wo xiang ni‘ means “I miss you” but wouldn’t the literal translation be “I want you to go“?

Loneliness is hovering over me
I watch clouds rising, rain falling
My mood is getting down
My mood is getting down

Perhaps at the exit of Dream
Peace has embraced outpouring of emotions
In the blink of an eye it dawns on me
In the blink of an eye it dawns on me

You’re about to go
You’ve said it all
((Your) life story is finished.)
You’re about to go, you’ll be happy

Perhaps at the exit of Dream
Peace has embraced outpouring of emotions
In the blink of an eye it dawns on me
You said you wanted a pillow that you could sleep to your heart’s content

credit: Semantic Nuance’s

Quickie Spanish translation:

La soledad merodea,
veo las nubes subir y la lluvia caer,
mientras me voy sintiendo peor.

Tal vez al salir de los sueños
la paz haya envuelto todas estas emociones;
en un abrir y cerrar de ojos me doy cuenta…

Estás a punto de irte,
has dicho todo lo que tenías que decir.
La historia de tu vida terminó.
Estás a punto de irte, serás feliz.

Tal vez al salir de los sueños
la paz haya envuelto todas estas emociones;
en un abrir y cerrar de ojos me doy cuenta…
Dijiste que querías una almohada en donde pudieras descansar cuanto quisieras.

Dad, you’ve been gone. I hope you are happy wherever you may be.

No Comments

Be the first to start the conversation.

Leave a Reply